Особенности перевода фразеологизмов в русском и немецком языках - Практическая работа

бесплатно 0
4.5 119
Анализ особенностей и способов перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский. Методы исследования и практическая значимость работы. Различные принципы классификации фразеологизмов как периоды их развития в общем и особенности происхождения.


Аннотация к работе
Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Тема: "Особенности перевода фразеологизмов в русском и немецком языках"Для достижения данной цели необходимо: разобрать особенности и способы перевода немецких фразеологизмов на русский язык.Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология. Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре. Phrasis выражение и …логия) это-1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка 2) совокупность фразеологизмов данного языка. Фразеологизмы это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую музыку, и злую насмешку.Этот анализ основывается на изучении происхождения некоторых фразеологизмов и трудности их перевода на русский язык.На мой взгляд, при изучении языка чрезвычайно важно значение фразеологии, так как она придает языку красочность и выразительность, делает мысль автора более доходчивой, убедительной. Однако, для изучающих иностранный язык, фразеологизмы представляют особую трудность. Ведь для переводчика очень важно во-первых: выделить фразеологизм, то есть увидеть и понять, что перед ним не просто словосочетание, а именно фразеологическая единица.Если фразеологизмы играют значимую роль во всех языках, то что было бы если их перевод был невозможен?Значительному числу фразеологизмов в немецком языке можно найти полные соответствия в русском. Так, например, немецкому фразеологизму - "Es ist nicht alles Gold, was glenzt", соответствует русский :"Не все то золото, что блестит". Читатель воспринимает данный фразеологизм одинаково, прочитав его и на русском, и на немецком языке, то есть у обоих рецепторов информации возникает одна и та же предметная ситуация, одна и та же картина отражения действительности. Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или правильным на самом деле таковым является. Так, первая часть высказывания относится к настоящему времени-Es ist nich talles Gold, так же как и в русском соответствии, а вот во второй части появляется форма прошедшего времени - was glenzt.Нужно также отметить, что существует множество фразеологизмов как в немецком, так и русском языках, которые характеризуют человека, опираясь на его внешность, склад ума, некоторые особенности, жизненный опыт, положение в коллективе, различные черты характера. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении "очень высокий человек", тоже носит шутливо-иронический характер: (длинная палка, рейка), большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается( сравните с русским - конца-края не видно). Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название пожарная каланча уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий.В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается до одного слова, имени существительного. И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу. Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках.Особенности национального восприятия, колорита, несоответствие в понятиях и представлениях разных людей создает множество сложных ситуации и трудностей при переводе. Фразеология немецкого и русского языков развивается по-разному, подвержены разным влияниям, так как языки относятся к разным группам, а страны территориально удалены друг от друга.

План
Содержание

1. Цель исследования

1.1 Актуальность

1.2 Методы исследования

1.3 Практическая значимость

1.4 Гипотеза

2. Фразеологизмы русского и немецкого языков

2.1 Особенности происхождения фразеологизмов

Вывод

Библиографический список

1. Цель исследования

Вывод
Перевод фразеологизмов является очень важной и в то же время сложной задачей для переводчика. Особенности национального восприятия, колорита, несоответствие в понятиях и представлениях разных людей создает множество сложных ситуации и трудностей при переводе.

Фразеология немецкого и русского языков развивается по-разному, подвержены разным влияниям, так как языки относятся к разным группам, а страны территориально удалены друг от друга. Поэтому фразеологизмы имеют большую важность, с ними язык становится более красочным. Проанализировав происхождение фразеологизмов, можно увидеть что многие из них берут начало со времен Древности, тем самым они сохраняют в себе устаревшие слова, которыми мы уже давно не пользуемся. Так что фразеологизмы в какой-то степени представляют собой историческую ценность.

Исходя из всего следует выделить, что перевод фразеологизмов задача сложная, но выполнимая.

Список литературы
1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. - М.: Высш. шк. , 1989.

2. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М. , 1977.

3. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М. , 1972. 4. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. М. , 1963. 5. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л. , 1982.

6. Мокиенко В. М. В глубь поговорки. М. , 1975.

7. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М. , 1980.

8. Мокиенко В. М. Учебная идеография и учебная фразеология// Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.

9. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957.

10. Ольшанский И. Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс. , М. , 1965. 11. Пермяков Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). - М. : Рус. яз. , 1985.

12. Райхштейн А. Д. О переводе устойчивых фраз. - Тетради переводчика. Вып. 5. - М. , 1968.

13. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М. , 1980.

14. Ройзензон Л. И. Русская фразеология. - Самарканд, 1977

15. Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.

16. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. - Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1. 17. Федоров А. В., Кузнецова Н. Н. , Морозова Е. Н. , Цыганова И. А. Немецко-русские языковые параллели. - М. , 1961.

18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. , 1968.

19. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. Изд. “Высшая школа”, М. , 1970.

Размещено на Allbest.ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?