Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.
Аннотация к работе
Тема данной курсовой работы - перевод детской литературы. Она представляет несомненный интерес, т.к. детская литература является особым разделом литературы, требующим особых приемов в работе переводчика. Актуальность данной проблемы, с точки зрения автора, в том, что детская литература способствует воспитанию личности ребёнка, развитию его эстетического сознания, формированию мировоззрения. Детская литература помогает активно овладевать речью, чувствовать красоту и выразительность слова, расширяет представление о мире. Автор говорит о назначении художественной литературы (в том числе и детской), как средства нравственного, эстетического и других аспектов воспитания подрастающего поколения, а также об особенностях перевода иноязычной детской литературы на русский язык. При проведении исследования проблем перевода был использован метод сопоставительного анализа перевода, который предполагает сравнение двух или нескольких вариантов перевода одного и того же оригинала, что позволяет, с точки зрения автора, шире раскрыть исследуемые проблемы. Теоретические основы перевода детской литературы 1.1 Художественная литература как средство нравственного воспитания детей воспитание перевод художественный литература Произведения литературы и искусства (книги, картины, скульптура и музыка) являются активным средством воздействия в нравственном воспитании. Дорогу к детскому фольклору зарубежных стран проложили старейшие поэты К.И. Чуковский и С.Я. Маршак и многие другие. В восприятии художественных произведений дети проходят длительный путь - от эмоционального безотчетного отклика до понимания зависимости средств художественной выразительности от содержания произведения. Такую общность содержания, или смысловую близость, В.Н. Комиссаров называет «эквивалентностью перевода». (пер. Б. Заходер) В данном случае, сохранении образности происходит через «поэтическое» воздействие песенки Винни-Пуха, основанное на рифме и размере.