Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
Аннотация к работе
ГЛАВА I. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ 1.1 Национально-культурная специфика коммуникации 1.2 Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации ГЛАВА II. ПЕРЕДАЧА НЕВЕРБАЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО СРЕДСТВАМ РУССКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУР 2.1 Невербальная коммуникация и ее компоненты 2.2 Различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ Введение Поскольку нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на данном языке , постольку представляется полезным в процессе речевой коммуникации ориентироваться на знание национально-культурной специфики речевого поведения носителей разных языков. Только в этом случае владение двумя языками сможет способствовать адекватному пониманию двух культур. Из этого следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые существуют в представлениях людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частности. Перевод переносит содержание оригинала с максимально полной передачей национальной культуры, с сохранением полного его смысла с одного языка на другой. А для профессии переводчика это важно в двойне, так как переводчик должен не только переводить иностранную речь, но так же должны уметь понимать чувства и эмоции людей, что бы правильно и в полной мере перевести их слова. Актуальностью темы исследования является так же то, что сегодня все более становится очевидным тот факт, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур. Различные по своей истории, традициям, языку и религии культуры развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга посредствам межкультурной коммуникации. В этой ситуации и встает задача исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли перевода в процессе межкультурного общения, теоретического осмысления условий и возможностей максимального взаимопонимания ради снижения остроты конфликтов, достижения позитивного эффекта межкультурного общения. Так же, целью работы является- раскрытие сущности и проблем невербального общения в процессе межкультурной коммуникации. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: 1.Теоретические-анализ национально-культурной специфик коммуникации; анализ невербальной коммуникации и ее компонентов. 2. практические- анализ перевода как посредничества при межкультурной коммуникации; различия и сходство невербальной коммуникации русской и американской культуры. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ 1.1 Национально-культурная специфика коммуникации Изучение национально-культурной специфики языкового сознания является одним из актуальных направлений в современной психолингвистике. Ассоциации предоставляют информацию о культуре, верованиях, представлениях и когнитивных структурах индивидов, социальных, этнических и культурных групп. Ассоциативный эксперимент дает богатый материал для межкультурных исследований, позволяет выявить как “общечеловеческие” характеристики свободных ассоциаций, так и специфику связей между словами в условиях различных культур. Опыт межкультурной коммуникации свидетельствует о том, что, даже владея языком собеседника, носители разных национальных культур действуют по “своим” моделям поведения, употребляют “свои” кинесические и проксемические системы, опираются на “свои” культурные знания. «При помощи метафоры «носитель национальной культуры» обычно описывают качества сознания человека, которое сформировалось при «присвоении» определенной национальной культуры. Под этими качествами сознания в современной когнитивной психологии в первую очередь имеют в виду знания: перцептивные (сформулированные в результате переработки перцептивных данных, полученных от органов чувств), концептуальные (формируемые в ходе мыслительной деятельности, не опирающейся непосредственно на перцептивные данные), процедурные (описывающие способы и последовательность использования перцептивных и концептуальных данных).» [3.45,54] «Эти знания в виде образов сознания и представлений (в лингвистике они описываются чаще всего понятием значения слова), ассоциированные со словами, … используются коммуникантами для построения мыслей при кодировании и декодировании речевых сообщений.» Е.Ф. Тарасов предлагает использовать психологическое представление «образ сознания» вместо привычного понятия «значение» как знания, ассоциированного со словом, общего для всех носителей языка. Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит 1) в специфике построения речевой цепи согласно грамматическим правилам данного языка; и 2) в специфике образов сознания, отображающих предметы конкретной