Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уайлда) - Автореферат
Определение переводческих трансформаций, применяемых лингвистом с целью зеркального отображения авторской мысли. Анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических средств для выявления и разграничения отдельных типов трансформаций.
Аннотация к работе
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О.Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики переводческого факультета Научный руководитель: заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Лев Львович Нелюбин Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Защита диссертации состоится «___» ____________ 2009 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г.Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественных текстов. На разных этапах формирования научной мысли исследователи в области лингвистики и переводоведения обращали свое внимание на проблему перевода художественных текстов. Таким образом, возникает самая острая необходимость в изучении особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций в переводе, именно, на примере художественной литературы. В последнее время в связи с повышением роли перевода художественных текстов возникла необходимость в адекватном обеспечении исследованиями, направленными на выявление особенностей трансформаций, применяемых переводчиками при работе с семантикой слова и лексико-стилистическими средствами. Сопоставительный лингвопереводческий анализ особенностей лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций, используемых при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский, приобретает в настоящее время особую актуальность за счет реальной необходимости всестороннего изучения языка художественной литературы, в особенности при переводе такого жанра, как авторские сказки.Первая глава “Понятие перевода” посвящается переводчику, а также самому переводу, как процессу, в частности, художественному переводу. Рассмотрев различные взгляды лингвистов на позицию, которую занимает переводчик в процессе перевода, мы определили, что роль переводчика велика и многозначительна, и переводчик должен быть творческим человеком, однако его субъективное отношение к переводу не должно проявляться, и сам переводчик не имеет права вносить коррективы в перевод и проявлять свою посредническую роль между коммуникантами различных языковых культур. Швейцера, - мы определили понятие эквивалентного (адекватного) перевода, или перевода полноценного, заключающееся в исчерпывающей передаче смысла подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему (Федоров А. В., 1983: 127). В другом примере переводчик обобщает информацию, связанную с названиями музыкальных инструментов: ...my love will dance to the sound of the harp and the violin"". Трансформационный перевод языковой единицы fire (огонь, пламя), связанной с понятием домашнего уюта, обусловлен желанием переводчика передать наиболее достоверно смысл высказывания, поэтому в переводе значение существительного fire передано в общем виде существительным очаг.
План
Основное содержание работыОсновное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
1. Поэтический антропоморфизм в сказках О. Уайлда // Вестник МГОУ «Лингвистика».-М: Изд-во МГОУ, 2007. - №1 - С. 241-246.
2. Особенности лексико-семантических трансформаций в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда ) // Проблемы теории языка и переводоведения. - М: Изд-во МГОУ, 2007.- Вып. № 31.- С.26-34.
3. Особенности трансформаций при переводе лексической эмфазы, эпитета, сравнения и метафоры в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда ) // Проблемы теории языка и переводоведения. - М: Изд-во МГОУ, 2007.- Вып. № 32.- С.71-81.
4. Лексико-стилистические трансформации, используемые при переводе метонимии и синонимических пар в английском и русском языках (на материале сказок О. Уайлда) // Проблемы теории языка и переводоведения.- М: Изд-во МГОУ, 2007. - Вып. № 32.- С. 65-70.
5. Понятие художественного перевода // Перевод и переводоведение (тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛ и МК МГОУ). - М: Изд-во МГОУ, 2007. - С.7.
6. Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда // Перевод и переводоведение (тезисы выступлений на научной теоретической конференции ИЛ и МК МГОУ).- М: Изд-во МГОУ, 2007. - С.8.