Анализ природы интерференции и способов ее выявления. Характеристика межъязыковой русско-чешской омонимии и полисемии. Классификация нарушений в речи русских на чешском языке. Анализ причин и специфики русско-чешской интерференции при заимствованиях.
Аннотация к работе
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ Выпускная квалификационная работа аспиранта на тему: Особенности лексической интерференции при контакте русского и чешского языков Образовательная программа «Славянские языки»К ностальгии по духовным и культурным связям с Чехией и перспективам относительно доступного туризма в эту славянскую страну добавляется и прагматический взгляд на чешский язык у современной русской молодежи: знание чешского языка дает возможность получения бесплатного высшего европейского образования в Чехии. В связи с этим повышается и интерес к исследованию самого процесса обучения чешскому языку как иностранному, появляются новые методики, обновленные учебные материалы. Практика преподавания чешского языка как иностранного ставит также перед современной методикой задачи усовершенствования форм и способов учета родного языка и культуры иностранных учащихся. Однако следует отметить, что если проблема грамматической интерференции в целом была решена чешскими и советскими лингвистами и особым изменениям спустя годы не подверглась, то актуальность вопроса, связанного с лексической русско-чешской интерференцией сегодня особенно очевидна, так как изменения социально-политической обстановки отразились на стилистической окраске многих слов, используемых как в разговорной, так и в письменной речи: появились новые коннотации; устарело идеологическое содержание монографий, пособий по методике изучения чешского языка, учебников; за это время изменилась и стилистика изложения, и методическая стратегия организации содержания.
План
Содержание
Введение
Основное содержание работы
Межъязыковые омонимы и паронимы
Межъязыковая полисемия
Интерференция в заимствованиях в русском и чешском языках
Заключение
Библиография
Введение
В последнее время в России интерес к чешскому языку, который сразу после падения коммунистического режима в 1989 г. в Чехословакии несколько снизился, снова возрождается. К ностальгии по духовным и культурным связям с Чехией и перспективам относительно доступного туризма в эту славянскую страну добавляется и прагматический взгляд на чешский язык у современной русской молодежи: знание чешского языка дает возможность получения бесплатного высшего европейского образования в Чехии.
По данным Института языковой и профессиональной подготовки Карлова университета (Ustav jazykove a odborne pripravy UK), на базе которого ведется подготовка иностранных учащихся к поступлению в ВУЗЫ Чехии, большинство учащихся составляют именно студенты стран бывшего Советского Союза, и их число растет [Judasova 2005: 51]. В связи с этим повышается и интерес к исследованию самого процесса обучения чешскому языку как иностранному, появляются новые методики, обновленные учебные материалы. Практика преподавания чешского языка как иностранного ставит также перед современной методикой задачи усовершенствования форм и способов учета родного языка и культуры иностранных учащихся. В этом контексте и тема интерференции приобретает особую важность, главным образом, когда речь идет о близкородственных языках.
Довольно большое количество исследований было посвящено чешско-русской языковой интерференции в 1960-70-е гг. Однако следует отметить, что если проблема грамматической интерференции в целом была решена чешскими и советскими лингвистами и особым изменениям спустя годы не подверглась, то актуальность вопроса, связанного с лексической русско-чешской интерференцией сегодня особенно очевидна, так как изменения социально-политической обстановки отразились на стилистической окраске многих слов, используемых как в разговорной, так и в письменной речи: появились новые коннотации; устарело идеологическое содержание монографий, пособий по методике изучения чешского языка, учебников; за это время изменилась и стилистика изложения, и методическая стратегия организации содержания. В связи с этим мы сочли целесообразным сосредоточиться на исследовании русско-чешской интерференции, подробнее остановившись на лексической интерференции. Следует также отметить, что несмотря на наличие в современном чешском языкознании довольно большого количества работ по чешско-русской интерференции, большинство из них рассматривает лишь отдельные примеры языковых ошибок, тогда как мы посчитали необходимым представить явление лексической интерференции в различных его проявлениях.
Цель работы заключается в исследовании явления межъязыковой лексической интерференции близкородственных языков на примере русского и чешского.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач: 1) исследование теоретических основ и концепций природы интерференции и способов ее выявления;
2) рассмотрение межъязыковой русско-чешской омонимии и полисемии;
3) определение критериев классификации нарушений в речи русских на чешском языке с целью систематизации разнородного и объемного материала ошибок;
4) выявление основных причин и специфики русско-чешской интерференции при заимствованиях.
Объектом исследования стало явление лексической интерференции из русского языка в чешский.
В качестве предмета исследования выступают причины ошибок на лексическом уровне в чешской речи, допускаемые русскоговорящими учащимися.
Материалом для исследования послужили: 1) обработанные устные и письменные работы в форме эссе, переводов, изложений и выполненных упражнений как у богемистов, так и у русистов на начальном, среднем и продвинутом этапах изучения языка;
2) чешский национальный корпус: учебный корпус неносителей чешского языка. Cesky narodni korpus: CZESL-SGT - korpus cestiny nerodilych mluvcich s automaticky provedenou anotaci (Czech as a Second Language with Spelling, Grammar and Tags) URL: http://ucnk.ff.cuni.cz/czesl-sgt.php;
При анализе межъязыковых русско-чешских параллелей были также привлечены следующие источники: 1) толковые и двуязычные словари (Даль 2010; Ефремова 2000; Slovnik spisovneho jazyka ceskeho; Rusko-cesky a cesko-rusky velky slovnik 2009; Slovnik rusko-ceske homonymie a paronymie 1966 и др.);
В настоящем исследовании использовались такие общенаучные методы, как системно-структурный, функциональный, дистрибутивного анализа, описательный и сопоставительный.
Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории языковых контактов (Л.В. Щерба, У. Вайнрайх, Э. Хауген, А.Е. Супрун и др.), в области языковой интерференции и чешско-русской в частности (М. Затовканюк, Я. Зимова, А. Шоуркова, Я. Заичкова, Й. Влчек, С. Жажа и др.), исследования по межъязыковой омонимии (К.Ч. Кусаль, Р.А. Будагов, Л.А. Булаховский и др.), работы в области изучения грамматики ошибок и учебных корпусов (С.Н. Цейтлин Е.В. Рахилина, Ф. Чермак и др.), сопоставительное изучение русской и чешской фразеологии (В.М. Мокиенко, Л. Степанова).
Научная новизна работы обусловлена выявлением факторов, определяющих феномен русско-чешской интерференции. В научный оборот также вводится новый материал: впервые исследование лексической русско-чешской интерференции привлекает наряду с традиционными письменными и устными работами студентов материалы чешского национального корпуса, в частности корпуса ошибок неносителей чешского языка.
Теоретическая значимость. Данная работа позволяет получить системное представление о сложном явлении лексической русско-чешской интерференции. Исследование расширяет и дополняет материалы по русской и чешской лексикологии, сравнительному языкознанию: позволяет глубже вскрыть определенные закономерности и особенности в системе чешского и русского языков, которые бы не смогли проявиться при внутриязыковом изучении. Введение нового языкового материала в виде работ студентов дополняет существующие данные по русско-чешской интерференции. Работа также иллюстрирует расширенное использование материала корпусной лингвистики при изучении языка.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты анализа русско-чешской интерференции могут быть использованы при составлении курса контрастивной славянской лексикологии и учебно-методических пособий по сопоставительной лексикологии, словообразованию, фразеологии, а также рекомендаций по интенсивному обучению славянским языкам в славянской аудитории.
Исследование приобретает значимость в аспекте лингводидактики в процессе обучения чешскому и русскому языкам иностранцев, преимущественно носителей славянских языков. Полученные результаты могут быть использованы при разработке эффективной методики обучения русских учащихся чешскому языку, позволяющей избежать ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях фразеологического семинара В.М. Мокиенко, аспирантских семинарах кафедры славянской филологии СПБГУ в период с 2013 по 2016 годы, на XLIII Международной филологической научной конференции, СПБГУ, 11.03.2013 - 16.03. 2013 («Русско-чешская фразеологическая интерференция в лексико-фразеологических словарях»); на XLV Международной филологической научной конференции, СПБГУ, 14.03.2016 - 21.03. 2016 («Русско-чешская интерференция на материале учебного корпуса чешского языка»).
Список литературы
1) Русско-чешская интерференция на начальном и продвинутом этапах изучения//Мир русского слова 2015. №4. С. 109-112;
2) Явление интерференции при заимствованиях в чешском и русском языках//Вестник Орл. гос. ун-та. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2015. №4. С. 317-319;
3) Фразеологическая межъязыковая омонимия как источник интерференции//Вестник Российского гуманитарного университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016, №2. С. 22-27;
4) Явление межъязыковой полисемии в русско-чешской интерференции//Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. - № 7(61). Ч. I. С. 88-91;
5) Русско-чешская фразеологическая интерференция в лексико-фразеологических словарях. Коллективная монография. - Санкт-Петербург - Грайфсвальд, 2014. С. 119-123.
Основное содержание работы
В работе для подробного исследования была выбрана лексическая интерференция, так как вызванные ей нарушения часто носят смыслоразличительный характер, иногда могут полностью изменить значение высказывания. Мы также учитывали тот факт, что комплексное исследование чешско-русской лексической интерференции проводилось в 1960-70е гг., в дальнейшем, за исключением отдельных работ Б. Рудинцовой (B. Rudincova), Й. Коростенского (J. Korostensky), Я. Бенкович (J. Benkovicova), публикации С. Жажи „Rustina a cestina v porovnavacim pohledu“ (S. Zaza, 1999), Н. Райноховой уже не было проведено таких масштабных исследований в данной области. Это позволило нам рассмотреть данный вид интерференции, принимая во внимание изменения лексического состава как чешского, так и русского языков за последние 50 лет.
Своя определенная специфика в способе смыслового членения мира у каждого языка определяет и многообразие лексической интерференции, а непрерывные изменения в лексическом составе языка вызывают постоянное обновление и пополнение новыми интерферемами. Множество проявлений и объем лексической интерференции не позволили нам в рамках данного исследования рассмотреть все ее виды. Мы посчитали целесообразным остановиться подробнее на некоторых ее разделах: межъязыковой омонимии и полисемии, а также интерференции в заимствованиях. Выбор был обусловлен тем, что понятие межъязыковой омонимии и полисемии у близкородственных языков до сих пор является спорным. Для близкородственных языков проблема описания данного явления - сложная задача. Само разграничение омонимов вызывает уже ряд противоречий [Супрун 1958: 36-38; Будагов 1974: 141-146; Селиванов 1976: 118; Кусаль 2005 и ряд других].
Заимствования как одно их характерных языковых явлений новейшего времени; активное проникновение в современные славянские языки иноязычных наименований различных реалий жизни современного мирового сообщества - обусловило наш выбор для рассмотрения и данного раздела в контексте лексической интерференции.
Межъязыковые омонимы и паронимы
Мы определяем для себя межъязыковые омонимы как слова, грамматически тождественные (полностью идентичны) и схожие фонетически (паронимы, в свою очередь, являлись бы словами схожими как грамматически, так и фонетически, но не идентичными), но имеющие разное значение и случайно или неслучайно связанные между собой. Так, например, мы не станем относить к межъязыковым омонимам имя существительное пила (жен.р., ед.ч.) и форму прошедшего времени женского рода от глагола pit - «pila». Такие слова, как указывает Й. Влчек, могут привести к интерференции лишь в исключительных случаях [Vlcek 1966: 195].
Особенностью омонимии у близкородственных языков является отсутствие за единичными случаями полного звукового соответствия (тому причиной различия в произношении, ударении, качестве многих звуков), но при этом довольно частые примеры омографии (различные графические системы не рассматриваются как преграда графической схожести слов): чарка - carka, пестовать - pestovat, место - mesto [Vlcek 1966: 201]. В связи с этим довольно часто сложно провести четкую границу между межъязыковыми паронимами и омонимами, многие примеры могут занимать промежуточное положение.
Для нас представляло интерес выяснить, является ли количество ошибок, вызванных интерференцией в области межъязыковой омонимии и паронимии ограниченным или появляются вслед за новой лексикой и новые примеры интерференции в данной области. Для ответа на этот вопрос помимо материала работ студентов был проведен анализ Русско-чешского словаря омонимов Й. Влчека [Vlcek: 1966] и электронного словаря чешско-русской интерференции Карлова университета [http://interference.ajoda.eu/o-projektu (дата обращения:20.11.2015)].
Эти две работы дают возможность увидеть, как изменилась лексика за более чем сорок лет, которые их разделяют. Остановим, прежде всего, свое внимание на тех омонимах, которые вошли в проект Карлова университета, а у Й. Влчека мы их не находим. Например, baletka (балерина), ziletka (бритва), hluk (шум).
Obuv pro mne take musi byt pohodlna. Napriklad tenisky, *baletky, kozacky, sportovni boty nebo holinky. (ср. чешск. baletky (балерины) и baleriny (балетки - обувь))
Есть также примеры, где значение не полностью совпадает в обоих словарях:
А есть случаи и полного расхождения в значениях в словарях:
В словаре Й. Влчека мы не находим такие слова как, например: sluzba, propiska, uhodit - которые сейчас стали достаточно употребительны и нашли свое отражение в проекте Карлова университета:
V srpnu jsme odjeli s Rusku do Berlinu vlakem. Tam jsme *uhodili v ZOO...
Анализ работ русских и чешских студентов, показывает, что количество таких слов растет. Появляются такие примеры интерференции, которые не были отражены в обоих словарях. Например,: Спорт помогает оставаться в хорошей *кондиции - вместо Спорт помогает оставаться в хорошей форме.
Данный случай говорит о том, что проблема интерференции в русско-чешской омонимии остается актуальной и сейчас. Подобного рода ошибки могут встретиться и у слов, первоначально происходящих от одного многозначного слова (pokojny (спокойный, мирный) - покойный), и у единиц со случайным звуковым сходством (hrac (игрок) - грач), а также и в заимствованиях, которые приобрели в русском и чешском различные значения или оттенки значений (termin (срок) - термин, sympaticky (милый, приятный) - симпатичный, inteligentni (умный) - интеллигентный).
Итак, мы попытались показать, что русско-чешская омонимия представляет собой группу слов, которая образовалась не только по причине формального сходства, но изза семантического расхождения ранее одного многозначного слова. С помощью анализа Русско-чешского словаря омонимов Й. Влчека и электронного словаря чешско-русской интерференции, было выяснено, что количество ошибок, вызванных лексической интерференцией, нельзя считать ограниченным и постоянно появляются все новые примеры интерференции в области омонимии.
Межъязыковая полисемия
Полисемия является одним из главных источников омонимов [Vlcek 1968: 46]. Два этих явления очень тесно связаны друг с другом. Их нельзя как-то разграничить: нет критериев для их классификации, а также очень многие случаи можно считать переходными.
Семантическая структура русского языка далеко не всегда совпадает с семантической структурой чешского. Часто объем значений слова в одном языке не соответствует слову из другого языка. Для обозначения данного явления применяется термин “дифференциальная полисемия” - неполное совпадение семантического содержания многозначной лексической единицы одного языка с семантическим содержанием лексической единицы другого языка [Komova-Simkova 1974: 227]. О “дифференциальной полисемии” говорят, как в случае различных, так и в случае сходных по форме многозначных слов двух языков [Komova-Simkova: 227-248], [Vlcek 1966: 188]. интерференция русский чешский заимствование
Для русских студентов, изучающих чешский, опасность интерференции будут, прежде всего, представлять случаи, когда многозначному слову в русском языке соответствует чешское слово с узким значением. Например, слово урок и его чешские эквиваленты: 1. hodina (vyucovaci); 2. ukol, uloha; 3. ponauceni. Студент переносит структуру многозначного русского слова урок на один из его эквивалентов в чешском (ukol), который к русскому слову является эквивалентом только в одном значении. Ср. ошибочное употребление слова ukol: Dal mu dobry *ukol (вместо dobre ponauceni)
Prvni *ukol (вместо hodina) v patek je anglictina.
Kdo rekl, ze zena nesmi treba *vodit (вместо ridit) auto?
Мы будем опираться на классификацию, которую приводит Н. Орлова, разбирая особенности чешско-русской интерференции [Orlovova 1967: 65-68].
I. К первой группе относятся ошибки, когда один из чешских эквивалентов имеет полное или частичное звуковое или графическое сходство с русским многозначным словом. Данное сходство становится определяющим для студента при выборе слова. Возьмем многозначное слово ручка и посмотрим, какие эквиваленты оно имеет в чешском языке: Ср. русское слово ручка и его чешские эквиваленты: 1. rucka, rucicka (детская); 2. klika (двери, окна), ucho (чашки, кастрюли) 3. pero, propiska
*Rucka (вместо ucho) hrnce byla moc horka.
Zlomil rucku (вместо kliku) dvere.
Ср. русское слово собирать и его чешские эквиваленты: 1. (с земли) sbirat; (взносы) vybirat; (всех в столовой) shromazd?ovat (kde), svolavat (kam); (марки) sbirat 2. (чемодан) balit, skladat veci (do ceho) 3. (машину) montovat, davat dohromady 4. (чернику) sbirat; (малину) trhat; (урожай) sklizet 5. разг. (поесть, завтрак) chystat, pripravovat
V teto dobe lide obvykle *sbiraji urodu (вместо sklizeji);
Vzdycky *sbiram kufr v posledni chvili (вместо balim veci do kufru)
Приведем здесь еще пример интерферем, встретившийся нам в работах студентов, с частичным сходством (различные префиксы) одного из чешских эквивалентов с русским многозначным словом.
Ср. русск. слово содержать и его чешские эквиваленты: 1. (семью) zivit, vydrzovat 2. drzet, udrzovat; ~ в порядке udrzovat v poradku 3. (овец) chovat 4. obsahovat, mit; статья содержит много полезных сведений clanek obsahuje mnoho uzitecnych informaci
*Drzi dve prasatka a kravu (вместо chovaji);
Rodice se rozvedli a maminka *drzi sama celou rodinu (вместо zivi)
Однако возможна и другая ситуация, когда выбор студента останавливается не на сходном, а наоборот, на отличном эквиваленте. Мы не имеем точных экспериментальных сведений, чем может быть вызван подобный выбор. Можем лишь высказать предположение, основанное на объяснении самих студентов: они выбирают в пользу чешского эквивалента, отличного в звуковом или графическом плане от русского, считая его “более чешским” и не скрывающим за собой угрозу русско-чешской межъязыковой омонимии. В результате чего возникают следующего рода ошибки: *Uchovava hlavu (вместо drzi) zprima.
Ср. русское слово держать и его чешские эквиваленты: 1. drzet koho/co (ребенка, книгу) 2. chytat, zadrzovat, drzet koho/co (вора) 3. drzet, udrzovat, zadrzovat (оборону) 4. uchovavat (в банке) 4. mit, vest, spravovat co (отель, ресторан) 5. drzet, zamestnavat, mit (садовника, служащих) 6. (о направлении) drzet (se), pohybovat se, jit ? (себя в руках) ovladat se.
К данной группе можно отнести и многозначное, широко употребительное в русском языке слово дело, часто неправильно переносимое в чешский контекст. Помимо частичного звукового совпадения с одним из его чешских эквивалентов (dilo), употребление данного слова усложняется еще и наличием полного омонима в чешском языке с полностью отличным значением: delo - орудие, пушка.
Mam hodne *del (вместо prace).
To neni tvoje *delo (вместо vec).
Vsechni turisti *prvnim delem jdou na karluv most, Vysehrad, Stare mesto atd. (вместо nejdrive).
Potom sedime a mluvime o ruznych *dilech (вместо vecich).
Ср. русское слово дело и его чешские эквиваленты: 1. prace, dilo; взяться за ~ dat se / pustit se do prace; он занят важным -ом je zamestnan dulezitou praci; домашние дела domaci prace 2. cin, skutek; сделать большое ~ udelat velkou vec; доказать на ~ dokazat skutkem 3. obor, zamestnani 4. zalezitost, vec; это наше ~ to je nase vec / starost 5. (uredni / soudni) rizeni, pripad; уголовное ~ trestni pripad 6. akta, spisy 7. udalost, vec, prihoda; ~ было осенью stalo se to takhle na podzim 8. situace, stav veci; как дела (на работе) jak to jde?, jak to vypada 9. (чести, привычки) vec, otazka ? другое / иное ~ to je jina; первым -ом nejdrive, v prvni rade; за ~ po zasluze; ближе к -у! k veci!; на самом -е ve skutecnosti; ~ в том, что…jde o to, ze…; то и ~ porad, kazdou chvili
II. Ко второй группе относятся случаи, когда русскому слову соответствуют два и более чешских эквивалентов, но ни один из них не имеет звуковое или графическое сходство. В этом случае на выбор чешского слова оказывают влияние различные факторы: незнание правильного чешского выражения, контекста или определенной сочетаемости слов.
V cervenci plaz uz otveren a cely den travim *dobu (вместо cas) tam s kamarady a kamaradkami.
*Od davnych dob (вместо od pradavna) drobni vyrobci produkovali ze dreva lzice, hrnky a dalsi nadobi.
Ср. русск. время и его чешск. эквиваленты: 1. cas; у меня нет -мени nemam cas; 2. doba, obdobi; времена года rocni obdobi.
A uz ted se zacala *patrit k tomu filozovsky (вместо chovat se k)
Ср. русск. относиться к и его чешск. эквиваленты: 1. (ласково к кому) chovat se ke komu, jednat s kym; 2. (к первой группе) patrit ke komu.
Ale byl jednou docela zajimavy *pripad (вместо pribeh)
Ср. русск. случай и его чешск. эквиваленты: 1. (из жизни) prihoda, pribeh; несчастный ~ nehoda, nestesti; в редких -аях v ridkych pripadech; в данном -ае v tomto pripade 2. (удобный) prilezitost 3. (счастливый) nahoda
Часто встречаемой интерферемой явилось и употребление возвратного глагола собираться. Мы отнесли его ко второй группе, так как среди его чешских эквивалентов нет ни одного схожего по форме, в отличие от рассмотренного нами ранее невозвратного глагола собирать. Ср. русск. собираться и его чешские эквиваленты: 1. (в гостиной) shromazd?ovat se, schazet se; (о коллекции) shromazd?ovat se, nashromazd?ovat se 2. (в дорогу) chystat se, vypravovat se 3. (ответить) hodlat, chystat se 4. (о грозе) pripravovat se, chystat se 5. (о морщинах) tvorit se, delat se
Kde *se sbirame? (вместо se schazime)
Jsme *sbirali do nemocnice (вместо se chystali);
Данные интерферемы показывают, что даже при отсутствии схожих эквивалентов в конкретном глаголе студенты могут прибегать к употреблению омонимичных форм, не обращая внимания на то, что они присутствуют только у невозвратного глагола собирать и отсутствуют у возвратного собираться.
Интерференция в заимствованиях в русском и чешском языках
Отличительной чертой последних двух десятилетий стало усиление процесса заимствований иноязычных слов. К концу прошлого столетия «возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики» [Крысин 2002: 50]. Произошло смещение акцентов с классовых, партийных приоритетов на общечеловеческие. В области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки стала характерна открытая (иногда чрезмерная) ориентация на Запад. Эти процессы и тенденции, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики [там же].
В наши дни употребление заимствований вышло за пределы профессиональной сферы, и рядовому обывателю часто очень трудно ориентироваться в лавинообразном информационном потоке, обрушивающимся на него каждый день.
Важность и актуальность этого явления и заставила нас отдельно рассмотреть интерференцию в сфере функционирования заимствований: как ведут себя заимствования в различных тематических группах, и как проявляется языковая интерференция в чешском и русском языках в словах иностранного происхождения.
Проанализировав динамические процессы в словарном составе русского и чешского языков в условиях смены культурно-исторических парадигм в конце XX - начала XXI века, можно отметить, что при универсальном характере основных тенденций лексических изменений, отмечаются и некоторые отличия. Чешский и русский языки неодинаковы по своему отношению к заимствованиям: русский язык предпочитает прямые заимствования, поэтому в нем отмечается повышенная интенсивность проникновения неологизмов, чешский - калькирование, результатом которого является большая деривационная активность славянских корней.
В работе мы попытались выделить основные возможные места русско-чешской интерференции.
Kdyz jsme prijeli do *aeroportu, rekli nam, ze nas let se odklada na 9 casu.
Сюда мы также относим случаи, когда словообразовательному ряду, состоящему только из исконных слов, в чешском языке соответствует ряд в русском языке, дополненный заимствованиями. Ср.: ostrov - ostrovni - souostrovi и остров - островной - архипелаг; hrat - hra - cinohra ? cinoherni - herec ? herecky - herectvi и играть/ставить - игра/пьеса - драма - драматический - актер/артист - актерский/артистический - актерское искусство.
? частичное заимствование в чешском и полное (частичное) в русском (пресс-конференция - tiskova konference; посадочный талон ? palubni listek)
? одному и тому же заимствованию может соответствовать различный перевод (velvet (тканный ковер) - вельвет (mansestr)).
? заимствования в устойчивых словосочетаниях. Например, в русском в качестве эквивалента английского выражения top secret употребляется совершенно секретно, сверхсекретно, в чешском же используется как английский, так и свой вариант - prisne tajne.
? формальные различия при заимствовании в обоих языках: уникальный - unikatni: Jenom letos v srpnu mame pro Vas *unikalni nabidku (вместо unikatni)
? отличия в перфективации глаголов иностранного происхождения в русском и чешском языках: specifikovat ? vyspecifikovat (специфицировать - несов. и сов.).
Заключение
Проведя анализ материла по лексической интерференции, мы выявили наиболее устойчивые и типичные межъязыковые интерферемы в чешской речи русскоговорящих в области омонимии и полисемии, а также при заимствованиях.
Количество ошибок, вызванных лексической интерференцией, нельзя считать ограниченным и постоянно появляются все новые примеры интерференции. Анализ лексических интерферем, составленный под руководством проф. М. Затовканюка в 1960-е гг. и примеры ошибок, собранные нами за последние 5 лет, дают наглядное представление о том, как изменился контекст эпохи за эти 50 лет. На смену ярко выраженной идеологической составляющей тем студенческих работ тех лет, пришли новые предметы для обсуждения: интернет, карьера, роль социальных сетей в повседневной жизни, реклама, криминальный мир, проблемы окружающей среды и т.д. Новые реалии, появившиеся в языке, нашли свое отражение также и в возможных новых интерферемах.
В виду кардинальных изменений в общественно-политической, культурной жизни в конце ХХ - начале ХХІ в. активизировалось употребление иноязычной лексики, а различное отношение в чешском и русском языках к заимствованиям: прямым в русском и калькированию в чешском - также способствовало русско-чешской лексической интерференции в процессе восприятия внешних языковых изменений.
Библиография
Справочная литература: 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Сов. энциклопедия», 1968. - 608 с.
2. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 20.08.2015)
3. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. 784 с.
4. Ожегов C. И. Толковый словарь русского языка / РАН. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. - 4-е изд., испр. и доп. / С. И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
5. Mokienko V., Wurm A. Cesko-rusky frazeologicky slovnik. - Olomouc, 2002. 659 s.
6. Stepanova L. Rusko-cesky frazeologicky slovnik. Olomouc: Univerzita Palackeho v Olomouci, 2007. 878 s.
7. Slovnik spisovneho jazyka ceskeho URL: http://ssjc.ujc.cas.cz/
8. Rusko-cesky a cesko-rusky velky slovnik. Lingea, 2009. 1360 s.
9. Cermak F. et al., Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: prirovnani. Praha: Academia, 1983 - 492 s.
10. Cermak F. et al., Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: vyrazy neslovesne. Praha: Academia, 1988 - 511 s.
11. Cermak F. et al., Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: Vyrazy slovesne I./II. Praha: Academia, 1994 - 757 s.
12. Cermak, F. et al., Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky: Vyrazy vetne. Praha: LEDA, 2009.
Специальная литература: 13. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. ... М.: Сов. Энциклопедия,1969. - 384 с.
14. Бабанов А.В. Понятие трансидиоматичности в сопоставительном описании славянских языков. // Тезисы секционных докладов XLII Международной филологической конференции (11-16 марта 2013 г.). Секция 39. Славянское языкознание. Электронный ресурс. URL: http://phil.spbu.ru/nauka/konferencii/arhiv/konferencii-2012-2013-gg/tezisy-tezisy-dokladov-xli-mezhdunarodnoi-filologicheskoi-konferencii (дата обращения: 01.03.2016)
15. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм: монография. М.: Флинта: Наука, 2010. - 28 с. Электронный ресурс. URL: http://profilib.com/chtenie/59402/zherom-bagana-kontaktnaya-lingvistika.php (дата обращения: 20.03.2016)
16. Бездек Я., Коут И.К. К вопросу о сопоставительном изучении фразеологии русского и чешского языков // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. ? с. 83-92.
17. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и аспектологии. Л.: Наука, 1983. ? 208 с.
18. Борисенко 1990: Борисенко Н.А. Лексико-семантическая интерференция в русской речи на Украине (лингвистический и социолингвистический аспект). Автореферат диссертации на соискание степени доктора филологических наук. Киев, 1990.
19. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. - М.: Педагогика, 1985. ? 136 с.
20. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. Москва, 1974, с. 141-146.
21. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / Зарубежная лингвистика. III. ? М.: Издательская группа «Прогресс», 1979. ? 265 с.
22. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - Благовещенск, 2000. - 264 c.
23. Васильева В.Ф. Предметная номинация в русском и чешском языках (сопоставительный аспект) / Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков / Под ред. А.Г. Широковой. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - с. 100 ?171.
24. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - Вып. VIII": Лингвистика текста. - С. 402-421.
25. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). -М.: Изд-во МГУ, 1969. ? С. 22-31.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., - М.: Рус.язык, 1983. - 269 с.
27. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку / В.А. Виноградов. М., 1972. Вып.1. - с.10-18.
28. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. - М.: Р. Валент, 2005. - 192 с.
29. Влахов, С., Флорин, С.: Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 232-237 с.
30. Влчек Й., Грабе В., Грдличка М., Ман О., Ходера Р. Вопросы языковой интерференции при обучении русскому языку в Чехословакии// Проблемы интерференции. Русский язык за рубежом, 1977, №2 ? с. 67-71
31. Выренкова А.С., Полинская М.С., Рахилина Е.В. Грамматика ошибок и грамматика конструкций: эритажный (унаследованный) русский язык// Вопросы языкознания. М.: «Наука», №3, 2014. - С. 3-19.
32. Гавранек Б. К проблематике смешения языков / Зарубежная лингвистика. III. - М.: Издательская группа «Прогрес», 1999. - С. 94-111
33. Гез Н.И., Ляховицкий М.В., Миролюбов А.А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа, 1982. - 373с.
34. Гольцекер 1971: Гольцекер Ю.П. Межъязыковая омонимия и полисемия как специфические проблемы в переводах с родственных языков. Труды Самаркандского университета, 1971, выпуск 205, с. 129 -136.
35. Готлиб Г.К.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. - Кемерово: Новокузнецкий государственный педагогический институт, 1966.? 49 с.
36. Ендольцев Ю. А. Становление и роль лингвострановедения в преподавании русского языка в Чехославакии: дис. … канд. филол. наук: 13.00.02. - Ленинград, 1986. - 184 с.
37. Жлутенко Ю.А. Лингвистические проблемы двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.
38. Затовканюк М. Интердисциплинарные связи языковой интерференции / Mezijazykova a vnitrojazykova interference. Pod redakci M. Zatovkanuka a kol.? Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1979. - с.5-59.
39. Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики) / Русский язык за рубежом, 1973, №2, М.: Изд-во МГУ, с.74 - 77.
40. Затовканюк М. Формально-смысловые отношения в области языковой интерференции // Ceskoslovenska rusistika, XXIII, 1978, №2, с.70-77.
41. Зиновьева Е.И., Шмюккер-Брелер М. Лексические ошибки немецких студентов разных этапов обучения в письменной речи на русском языке // Вестник СПБГУ. 1998. Сер. 2. Вып. 2 (№ 9).
42. Истомина В.В. О фразеологической омонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка, Ростов-на-Дону, 1968. - с.107-111
43. Китросская И.И. К исследованию роли и места переноса в речевой деятельности / Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного, М.: Изд-во МГУ, 1971, с. 29-38.
44. Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19. - Алма-Ата, 1981. ? 226 с.
45. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского иностранцам. - 3-е изд. - М.: Рус. Язык, 1984. - 157 с.
46. Котова М.Ю. Лекции по сопоставительной славянской паремиологии. - СПБ: Филологический факультет СПБГУ, 2010. - 170 с.
47. Красновский А.А. Ян Амос Коменский. - М.: Учпедгиз, 1953. - 323 с.
48. Крысин Л. П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. - Пермь, 2002. - с. 47-54.
49. Кусаль К. Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: дис. ...доктора филол. наук: 10.02.03. - Санкт-Петербург, 2005.- 224 с
50. Кустова Г. И. Падеж. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М. 2011.
51. Ларина Т.В. Лингвокультурная коммуникативная интерференция // HUMANIORA: LINGUA RUSSICA. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика IX. Взаимодействие языков и языковых единиц. Тарту: Тартуский университет, 2006. - с. 184-196.
52. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 512 с.
53. Лебединская В. А., Усачева Н. Б. Словарь фразеологизмов с компонентом иметь. Курган: Курганский гос. ун-т, 2001. - 165 с.
54. Лебедь С.А. К вопросу о видовой дифференциации двувидовых глаголов с иноязычной основой в чешском языке (в сопоставлении с русским) // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского и чешского языков. Под ред. М. Затовканюка, Т.И. Константиновой, А.Г. Широковой. - Praha: Univerzita Karlova, 1974. - с. 67-77.
55. Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Наука, 1982. - 177 с.
56. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 351 с.
57. Леонтьев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. М.,1971. - с.7-16.
58. Лилич Г.А. Роль русского языка в становлении словарного состава чешского национального литературного языка (конец XVIII - начало XIX века). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 192 с.
59. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М.: Высшая школа, 1984. - 120 с.
60. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. - М.: изд. МГУ, 1975. ? 254 с.
61. Ман О. Лексика и вопросы интерференции // Проблемы интерференции. Русский язык за рубежом, 1977, №2 ? с. 71-73
62. Маркова Е.М. Основные тенденции в лексике современных славянских языков (на материале русского и чешского) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2011, № 6(2), с. 404-408.
63. Мартине А. Предисловие // Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. У. Вайнрайх. Киев, 1979. - 263 с.
64. Мокиенко В.М. К вопросу о русско-чешской интерференции // Rusky jazyk. - 1970. - N 1. - С. 6-16.
65. Мокиенко В.М. Структурно-семантическое моделирование и сопоставительный анализ русской и чешской фразеологии // Сопоставительно изучение грамматики и лексики русского и чешского языков. Под ред. М. Затовканюка, Т.И. Константиновой, А.Г. Широковой. - Прага: Карлов университет, 1974. - с. 249-283
66. Мокиенко В.М. Интерференция: «ошибочная» закономерность // Rusky jazyk. - 1975. - N 4. - s. 152-158.
67. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
68. Мокиенко В.М. - Степанова Л.: Русская фразеология для чехов. Olomouc, Univerzita Palackeho v Olomouci, 2008. ?156 s.
69. Никитина Т. Г. Семасиологический и ономасиологический анализ русской юридической лексики (в аспекте ее преподавания чехам). Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Л., 1985. - 208 c
70. Никитина Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь: более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов / Т. Г. Никитина. - М.: Астрель: АСТ, 2007. - с. 910
71. Николаева Т.М. Метатекст и его функции в тексте (на материале Мариинского Евангелия // Исследования по структуре текста. М., 1987. - С.133-147.
72. Никунласси А., Протасова Е.Ю. (ред.). О важности ошибок для исследования многоязычия / Инструментарий русистики: ошибки и многоязычие. - Хельсинки: Unigrafia, 2014. - с. 5-13
73. Петрухина Е.В. Категория глагольного вида и транспозиция морфологических форм. - Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Филология, 1977, №6, с. 32-41
74. Петрухина Е.В. Функционирование презентных форм глаголов совершенного и несовершенного вида (с точки зрения взаимодействия грамматических категорий вида и времени) в чешском языке в сопоставлении с русским / Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. Под ред. А.Г. Широковой и Вл. Грабье. - М.: Изд-во МГУ, 1983. ? с.152-172.
75. Рахилина Е.В. Грамматика ошибок: в поисках констант / Язык. Константы. Переменные. Памяти Александра Евгеньевича Кибрика. - СПБ.: Алетейя, 2014. - с. 87-95 .
76. Резолюция Третьего международного конгресса преподавателей русского языка и литературы // РЯЗР. - 1977. - №1. - с. 38-40.
77. Реформатский А.А. О сопоставительном методе. - Русский язык в национальной школе, 1962, №5. - с. 23-33.
78. Рогозная Н.Н. Лингвистический атлас нарушений в русской речи иностранцев. - Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография №1», 2001. - 332 с.
79. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. ? Л.: АН СССР, 1972. - 311 с.
80. Ройзензон Л.И., Эмирова А.М. Фразеологическая и лексическая омонимия // Вопросы фразеологии, 3. - Самарканд, 1970. ? с. 283-294
81. Рыльский М.Ф. Мистецтво перекладу. Київ: Рад. Писменник, 1956
82. Селиванов Г.Ф. Языковые контакты и проблема межъязыковой омонимии (гетеронимии) // Вопросы русского и славянского языкознания: Межвузовский сборник. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1976. ? с. 116-126.
83. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов): автореф.дис. …д-ра филол.наук / С. В. Семчинский. - Киев, 1973.
84. Сидоренко М.И. О фразеологических омонимах // Вопросы русской фразеологии. Уч. Зап. МОПИ им. Н.К. Крупской, т. 160, вып. 11. ? М. 1966. - с. 251-259
85. Сидоренко М.И. Типы фразеологических омонимов русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. - Новгород, 1971. -с.164-171
86. Скацел Й. Социально-лингвистические проблемы развития общественных функций русского языка в ЧССР в условиях социалистической экономической интеграции (на материале Остравской промышленной области): Дис…. докт. филолог. наук / ИРЯ им. А.С. Пушкина. - Острава, 1979. - 319 с.
87. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания лексики.?М.: Русский язык, 1980. - 182 с.
88. Супрун А.Е. Ответ на вопрос: каковы типы лексических омонимов в системе славянских языков (общее для всех славянских языков, индивидуальное). Сб. ответов на вопросы по языкознанию: к IV международному съезду славистов. ? М., 1958.
90. Толстой Н.И.Избранные труды. Т. I: Славянская лексикология и семасиология. - М.: "Языки русской культуры", 1997. - 520 с.
91. Федорова К.В. Межславянская интерференция в коннотативном и переводческом аспектах: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.30. - Казань, 2013. - 170 с.
92. Финкель А.М. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г.Ф. Квитки-Основьяненко). Теория и практика перевода. Ленинград, 1962. - с. 110-114.
93. Функционирование русского языка в близкородственном языковом окружении / отв. ред.: Г. П. Ижакевич; АН Украинской ССР, Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. - Киев: Наукова думка, 1981. - 343 с.
94. Хуцишвили С.Д. Славянские межъязыковые омонимы: дис. ...доктора филол. наук. ? Тбилиси, 2010. ? 169 с.
95. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков. М.: Учпедгиз, 1963. - 160 с.
96. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. - М.: Просвещение, 1982. - 128 с.
97. Шаклеин В.М. Русская лингводидактика: история и современность. М.: РУДН, 2008. - 209 с.
98. Шахматова М.А., Постнова Т.В. Классификация лексических ошибок поляков, изучающих русский язык (к вопросу о языковой интерференции) // Вопросы методики преподавания русского языка иностранцам. Вып. 2. Л., 1979. - c.87-100.
99. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Том I. Щерба Л.В. - Л.: Издательство Ленинградского университета, 1958 - 182 c.
100. Широкова А.Г. Некоторые замечания о функциональных границах вида в русском и чешском языках // Исследования по славянскому языкознанию. М., Наука, 1971. ? с.292-298.
101. Широкова А.Г. О категории многократности в чешском языке // Исследования по чешскому языку. - М.: АН СССР, 1963. ? с.61-85
102. Широкова А.Г. Основные значения многократных глаголов в чешском языке // Вопр. языкознания, 1965. ? №2. - с. 73-84.
103. Шоуркова А. Из истории методов обучения иностранным языкам // Vyucovani ruskemu jazyku na ceske skole. Pod redakci M. Zatovkanuka a A. Sourkove.? Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1962. - с.10-21.
104. Adamec P. Muset nebo mit?n(K vyjadrovani kategorie obligatornosti v soucasne cestine na pozadi rustiny) // Konfrontacni studium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby. - Praha: Univerzita Karlova, 1974. - 133-152 s.
105. Badia-Margarit A.M. Some Aspects of Bilinguismus among Cultured People in Catalonia // Proceedings of the 9. Congress of Linguists, 1964.
106. Bartonova V. Interference povahy synonimicke // Interference v ruskem lexiku. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1979. - 107-118 s.
107. Besemeres M., Wierzbicka A. (eds.) Translating lives: Living with two languages and cultures. ? St. Lucia, Australia: University of Queensland Press, 2007.
108. Clyne M. Intercultural communication at work. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
109. Ervin S. Learning and Recall in Bilinguals // The American Journal of Psychology, vol. 74, 1961, 3 - s. 446-451.
110. G?lbeyaz E.I. Spracherwerb und Fehleranalyse // Eine korpusanalytishe Studie. Frankfurt am Main: Lang, 2012.
111. Haugen E. Norwegian Language in America Vol. I. Philadelphia, 1953. 175 p.
112. Chlupacova K. K charakteristice pojmenovani v rustine a cestine // Konfrontacni studium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby. - Praha: Univerzita Karlova, 1974. - s. 199-209.
113. Chomsky N. Syntactic structures. - Graven - hage: Mouton, 1957. - 116 p.
114. Chylova H., Malkova J. Semanticke posuny a inovace vyznamu v komunikaci ve slangovem prostredi // Komunikace - styl - text. Jaklova A. (ed.). - Ceske Budejovice: Jihoceska univerzita, 2006, s. 197-200.
115. Jelinek S. Vyvojove promeny ucebnic cizich jazyku // XXIII. Rocenka KRMF Moderni filologie na prahu tretiho tisicileti. Vybrane prispevky z konference k 100. vyroci zalozeni KMF (FF UK Praha 17. 2. 2010). - Praha: Kruh modernich filologu, 2010. - s. 90- 95.
116. Judasova K. Vyuka cestiny rusky ci slovansky mluvicich studentu v UJOP UK, ve SJOP UK v Podebradech // Sbornik asociace ucitelu cestiny jako ciziho jazyka AUCCJ (2003-2005). ? Praha: Acropolis, 2005. - 208 s.
117. Juhasz J. Probleme der Interferenz. - Budapest: Akad. Kiado, 1970. ? 272 p.
118. Katz J. J., Postal P. M. An integrated theory of Linguistic descriptions. - Cambridge (Mass.), 1964. - 178 p.
119. Komova-Simkova V. Ke konfrontaci ruskych a ceskych polysemickych substantiv // Konfrontacni studium ruske a ceske gramatiky a slovni zasoby. - Praha: Univerzita Karlova, 1974, s. 227-249.
120. Leech G. Preface // S. Granger. Learner English on computer. London: 1998.
121. Lipczuk R. O roznicach semantycznych w zakresie niektorych tautonomow czasownikowych w relacij niemiecko-polsiej // Jezyki Obce w szkole, 5, 1988.?s. 387-393.
122. MACWHINNEY B. The TALKBANK Project // Creating and Digitizing Language Corpora: Synchronic Databases, Vol.1. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave-Macmillan, 2009.
123. Mathesius V. Nekolik poznamek o podminkach uspesneho vyucovani cizim jazykum // Komensky 69, 1941-42. - s. 208-216.
124. Meunier, Fanny. Computer tools for the analysis of learner corpora. // S.Granger (ed), 1998, p.19-37
125. Mokienko V. K rusko-ceskemu slovniku slovnich spojeni // Rusky jazyk, 1975, roc. 25, c. 9, s. 424 - 426.
126. Mukherjee, J., & Rohrbach, J.-M. Rethinking applied corpus linguistics from a languagepedagogical perspective: New departures in learner corpus research // B. Kettemann & G. Marko (Eds.), Planing, gluing and painting corpora: Inside the applied corpus linguist’s workshop. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006, pp. 205-232
127. Mravinacova J.: Prejimani cizich lexemu. In: Neologizmy v dnesni cestine, UJC AV CR, Praha 2005 (Kolektiv autoru pod vedenim O. Martincove).
128. Orlovova N. Interference povahy polysemicke / Interference v ruskem lexiku. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1979. - s. 64-77
129. Pancikova M. Zradne slova v pol’stine a slovencine. Bratislava: Filozoficka fakulta Univerzity Komenskeho, 1993.?104 s.
130. Pospisilova V. Poklady Jana Amosa Komenskeho // Clovek - jazyk - text. Jaklova A. (ed.). Ceske Budejovice: Jihoceska univerzita, 2008. - s. 101-106.
131. Svobodova D. Internacionalizace soucasne ceske slovni zasoby. Ostrava: Ostravska univerzita, Pedagogicka fakulta, 2007. ?142 s.
132. Seidlhofer, B. Pedagogy and local learner corpora: Working with learning-driven data // S. Granger, J. Hung & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching. Amsterdam: John Benjamins, 2002, pp. 213-234
133. Trnka B. Vyznam funkcniho jazykozpytu pro vyucovani jazykum // Slovo a slovesnost 3, 1937. - s.236 - 241.
134. Simkova V. Afixy ovlivnene cestinou // Interference v ruskem lexiku, Jaromira Zimova a kol.. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1967.
135. Sourkova A., Zajickova J. Interference v ruske morfologii. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1967. - 143 s.
136. Sourkova A. Slovnik zakovskych chyb // Rusky jazyk, 1974, roc. 24, c. 4, s. 331 - 333.
137. Vesely J. Problematika vyucovani rustine jako blizce pribuznemu jazyku. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1985. - 179 s.
138. Vlcek J. Cesko-ruska homonymie a paronymie //Interference v ruskem lexiku, Jaromira Zimova a kol.. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1967. - s. 38-63
139. Vlcek J.: Uskali ruske slovni zasoby. Slovnik rusko-ceske homonymie a paronymie. Praha: Svet sovetu, 1966. ? 232 s.
140. Vlcek J. Porovnani slovni zasoby ruskeho jazyka se slovni zasobou ceskeho jazyka. Praha, 1986.
141. Volozhina N. Anglicizmy v soucasne cestine a rustine. Diplomova prace. Praha, 2008.
142. Zajickova J. Chyby ve vyjadreni pronominalniho subjektu // Interference v ruske skladbe. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1968. ? s. 9-13
143. Zatovkanuk M. Mezijazykova a vnitrojazykova interference. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1979.
144. Zaza S. Rustina a cestina v porovnavacim pohledu. Brno, 1999. - 122 s.
145. Zimova J. Interference lexikalne syntakticka // Interference v ruskem lexiku. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1967. ? s. 78-99
146. Zimova J. Interference v ruskem lexiku. Praha: Statni pedagogicke nakladatelstvi, 1967. ? 131 s.
Интернет-ресурсы
147. Корпус русских учебных текстов (КРУТ). Режим доступа: URL: http://web-corpora.net/learner_corpus/search (дата обращения:20.11.2015)
148. Popis projektu CHRUP. Режим доступа: http://chrup.ff.cuni.cz/About.aspx (дата обращения:20.01.2016)
149. CERMAK F., SCHMIEDTOVA V. CESKY NARODNI KORPUS - zakladni charakteristika a sirsi souvislosti // NARODNI KNIHOVNA, 15, 2004, c. 3, s. 152-168. Режим доступа: http://knihovna.nkp.cz/pdf/0403/0403152.pdf (дата обращения:20.11.2015)