Грамматические трансформации в переводе общенаучных, научно-популярных и технических текстов с английского на русский язык. Перевод общенаучных текстов и классификация переводческих трансформаций. Причины использования грамматических преобразований.
Аннотация к работе
Министерство образования и науки Республики КазахстанДанная дипломная работа посвящена теме «Особенности использования грамматических трансформаций при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский язык». Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. Трансформации занимают важное место при переводе, и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования. Актуальность дипломной работы обусловлена, с одной стороны, большим интересом к теме "Особенности использования грамматических трансформаций при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский" в современной науке, с другой стороны, ее недостаточной разработанностью.С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Несомненно, перевод является активным участником современного процесса и без него невозможно представить себе нынешний мир… Перевод может и должен быть для всех народов носителем, проводником и открывателем всего самого ценного” [1, c.7]. Бархударов: “Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения” [2, с.28]. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научный текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например: in full blast - Полной тягой the wire is alive - Провод под током the wire is dead - Провод отключен При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научному стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.Одним из приемов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации). На самом деле, по его мнению, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Его классификация сложна для восприятия, поэтому в скобках для удобства будут указаны разъяснения: 1) Трансформации на компонентном уровне семантической эквивалентности, что подразумевает использование таких приемов, как замена одних морфологических средств другими, замена морфологических средств синтаксическими, замена одних синтаксических средств другими, замена грамматических (морфологических и синтаксических) средств лексическими и фразеологическими. 2) Трансформации на референциальном уровне, которые включают гиперонимическую трансформацию (генерализация), гипонимическую трансформацию (конкретизация), интергипонимическую трансформацию (замена реалий), синекдохическую трансформацию, метонимическую трансформацию, метафорическую трансформацию (перевод с помощью аналога, реметафоризация, т. е. замена одной метафоры другой и деметафоризация, т. е. замена метафоры неметафорой) и комбинация этих трансформаций.По объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур языков, и т. п. В одном языке слово может быть употреблено только как существительное, а в другом как существительное, глагол и прилагательное. В отличие от русского, имя существительное в английском языке характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа - общий и притяжательный.
План
Содержание грамматический трансформация перевод
Введение
1. Грамматические трансформации в переводе общенаучных текстов
1.1 Перевод общенаучных текстов
1.2 Классификация переводческих трансформаций
1.3 Причины использования грамматических трансформаций
1.4 Классификация грамматических трансформаций
2. Использование грамматических трансформаций при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский язык
2.1 Грамматические трансформации в переводе научно-популярных текстов с английского языка на русский язык
2.2 Грамматические трансформации в переводе технических текстов с английского языка на русский язык
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная дипломная работа посвящена теме «Особенности использования грамматических трансформаций при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский язык».
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.
Трансформации занимают важное место при переводе, и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования. Умение легко и свободно ими пользоваться - залог адекватного перевода.
Актуальность дипломной работы обусловлена, с одной стороны, большим интересом к теме "Особенности использования грамматических трансформаций при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский" в современной науке, с другой стороны, ее недостаточной разработанностью.
Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Целью исследования является изучение использования грамматических трансформаций при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский язык.
В соответствии с целью в работе ставятся следующие задачи: 1. классифицировать переводческие трансформации и грамматические трансформации;
2. изучить причины использования грамматических трансформаций;
3. определить грамматические трансформации в переводах научных текстов (научно-популярных и технических);
Объект исследования - грамматические трансформации, используемые при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский язык.
Предмет исследования - англоязычные научные тексты и их переводы на русский язык.
Гипотеза данного дипломного исследования: мы предполагаем, что при переводе общенаучных текстов чаще всего применяется добавление.
Высокая значимость и недостаточная практическая разработанность проблемы " Особенности использования грамматических трансформаций при переводе общенаучных текстов с английского языка на русский" определяют несомненную новизну данного исследования.
Материалом исследования послужили научно-популярные и технические тексты и их переводы на русский язык.
Основным методом исследования в данной работе является метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в работе были использованы труды казахстанских и зарубежных лингвистов.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования на семинарах по общей и частной теории перевода и практических занятиях по практике перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, теретической и практической, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе исследуется понятие переводческой трансформации, грамматической трансформации, причины применения грамматических трансформаций, их классификация.
Вторая глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале переводов английских научных текстов на русский язык.
В заключении подводится итог проведенного исследования, даются выводы, полученные в результате исследования перевода общенаучных текстов.