Особенности членения предложений при переводе - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 86
Теоретические основы переводимости текста и сущность информации как объекта перевода. Исследование особенностей членения предложений в практике устного и письменного перевода. Структурные средства для выделения рематического пика в предложении.


Аннотация к работе
Гутт указывает на то, что «историю теории перевода можно представить как обсуждение различных значений слова “перевод”». И действительно, если сравнить определения перевода из разных эпох, можно увидеть, как со сменой доминирующих научных течений, а в какой-то степени и под влиянием научной моды менялись подходы к определению центрального понятия переводоведения. Однако возникает вопрос: «Есть ли тогда в языке хоть что-то переводимое?» Ведь выразить весь спектр значений, стилевых и экспрессивно-оценочных свойств, культурных ассоциаций, этимологических особенностей и проч., и проч. слова на одном языке никаким одним словом на любом другом языке нельзя. Позволим себе даже сформулировать в этой связи одну максиму, которую, думается, трудно будет опровергнуть: «В зависимости от контекста любое слово одного языка может быть передано абсолютно любым словом другого языка». Если принять за основу идеалистическое определение (типа «в переводе передается все-все-все»), то следует прийти к выводу, что перевод невозможен в принципе и зайти в (методо)логический тупик.Может ли определение содержать в себе требования к переводу, указания на то, что из себя должен представлять хороший перевод или же определение должно подходить ко всем без исключения переводам вне зависимости от их качественного уровня? Петрова отмечают: «.Несомненным недостатком ранних определений перевода можно считать то, что всякое подобное определение является не определением “перевода вообще”, а определением качественного, хорошего перевода». С одной стороны, такой подход логичен: строго говоря, и плохой перевод является переводом, а значит, должен подпадать под предлагаемое определение, поскольку вряд ли возможно убедить теоретиков и практиков перевода называть плохие и посредственные переводы не переводами, а каким-либо другим термином. В переводоведческой литературе понятие «перевод», как правило, обозначает и процесс, и его результат и полагаем, что если переводу-тексту дается определение «X», то перевод-процесс следует понимать как «процесс, направленный на получение X», и наоборот. Виды межъязыкового посредничества, при котором переводчик под действием тех или иных причин меняет цель коммуникации, мы предлагаем переводом не считать, поскольку в этом случае границы понятия «перевод» расширяются до таких пределов, что это понятие теряет всякий практический смысл.Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода). Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на: устный перевод; Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления. Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды: устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);Польская лингвистка М.Гжегорек выделяет в английском языке следующие основные типы тематизации: пассивизация (трансформация пассивизации), клефт-предложения (предложения с препозицией контрастивного элемента), псевдоклефт-предложения (предложения с топикальным выделением), топикализация, предложения со смещением влево, смещение фокуса и презентационные предложения с препозитивными выражениями. Наиболее важный момент при тематическом анализе оригинальных текстов заключается в том, что переводчик должен иметь представление об относительной маркированности тематической и информационной структур, которая, опять же, различается в разных языках. Результаты исследований показывают, что за исключением случаев, когда вышеуказанные различия определяются грамматическим строем, в переводе всегда должна воспроизводиться тематическая структура, созданная авторским замыслом. Представим себе, что переводчик X, желая скорректировать свои представления о переводе, ориентируется на опубликованный перевод переводчика Y. Комиссарова сведется к одной простой фразе: «Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, воспринимаемый Рецепторами перевода как перевод».Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

План
Содержание

Введение

1. Теоретические основы переводимости текста

1.1 Сущность информации как объекта перевода

1.2 Виды перевода

1.3 Тема-рематическое членение при переводе

2. Анализ членения предложений переводчиком

2.1 Пример членения предложений

2.2 Структурные средства для выделения рематического пика в предложении

Заключение

Список использованной литературы перевод членение предложение рематический

Введение
Актуальность темы исследования. Среди специалистов нет единого, более или менее устраивающего всех взгляда на то, что составляет самый предмет переводоведения, - на сущность перевода. Э.-А. Гутт указывает на то, что «историю теории перевода можно представить как обсуждение различных значений слова “перевод”». И действительно, если сравнить определения перевода из разных эпох, можно увидеть, как со сменой доминирующих научных течений, а в какой-то степени и под влиянием научной моды менялись подходы к определению центрального понятия переводоведения.

Тот же недостаток можно заметить в определения И. Левого: из него вытекает заведомо ложное представление о том, что если переводчик работает умело, то ТО дойдет до читателя ТП без каких-либо искажений - все дело лишь в правильном шифре (ключе).

Если и стоит предлагать какое-либо новое определение перевода, то только такое, которое изначально не было бы идеализированным и оторванным от жизни.

Однако возникает вопрос: «Есть ли тогда в языке хоть что-то переводимое?» Ведь выразить весь спектр значений, стилевых и экспрессивно-оценочных свойств, культурных ассоциаций, этимологических особенностей и проч., и проч. слова на одном языке никаким одним словом на любом другом языке нельзя. Позволим себе даже сформулировать в этой связи одну максиму, которую, думается, трудно будет опровергнуть: «В зависимости от контекста любое слово одного языка может быть передано абсолютно любым словом другого языка». И это неслучайно: одно и то же языковое явление может поворачиваться в тексте бесчисленными сторонами и выполнять разнообразнейшие функции.

Таким образом, логичное начало и конец любого разговора о непереводимости - вопрос о самом понимании перевода. Если принять за основу идеалистическое определение (типа «в переводе передается все-все-все»), то следует прийти к выводу, что перевод невозможен в принципе и зайти в (методо)логический тупик. В противном случае выяснится, что непереводимого в переводе гораздо меньше, чем кажется.

Цель курсовой работы - исследовать особенности членения предложений в практике устного и письменного перевода.

Для достижения цели курсовой работы необходимо решить следующие задачи: - рассмотреть теоретические основы переводимости текста;

- дать анализ членения предложений переводчиком.

Объект исследования - членение предложений в практике устного и письменного перевода.

Предметом исследования является методика исследования особенностей членения предложений в практике устного и письменного перевода.

В процессе работы над курсовой работой были использованы как теоретические (диалектический, логический, функциональный), так и исследовательские (системный, анализа и синтеза) методы исследования.

Структура курсовой работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав основного текста, заключения, списка используемой при написании курсовой работы литературы.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?