Основные категории лингвистической адаптации. Кинотекст как текст массовой коммуникации. Приемы адаптирования текста. Творческий путь и авторский стиль Д. Ирвинга. Особенности реализации лингвистических и нелингвистических принципов адаптирования.
При низкой оригинальности работы "Особенности адаптации языка произведений американской литературы в их киноварианте (на материале произведений Д. Ирвинга)", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Глава 1. Лингвистическая адаптация - основные категории и пути реализации 1.1 Текст, определение понятия 1.2 Кинотекст как текст массовой коммуникации 1.3 Адаптация как объект лингвистического исследования 1.4 Основные приемы адаптирования текста Выводы по главе 1 Глава 2. Особенности адаптации языка произведений американской литературы в их киноварианте 2.1 Творческий путь и авторский стиль Д. Ирвинга 2.2 Особенности реализации нелингвистических принципов адаптирования 2.3 Особенности реализации лингвистических приемов адаптирования Выводы по главе 2 Заключение Список использованных источников Введение Данная дипломная работа посвящена исследованию особенностей адаптации языка произведений американской литературы в их киноварианте. Обращение к сопоставительному анализу текстов литературных произведений и их экранизаций не ново ? с появлением полнометражных игровых фильмов исследователи кино и режиссеры пытались понять особенности взаимодействия кино и литературы, в том числе объективные закономерности экранизации литературного произведения. В 1948 году французский исследователь А. Базен опубликовал небольшую статью Адаптация, или кино как дайджест, ставшую важным этапом в изучении киноэкранизаций. Оптимальной принято считать такую экранизацию, в которой целью кинематографистов становится создание экранного эквивалента литературного произведения, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова[16, с. В самом общем виде художественное произведение заключается в авторском замысле и способе его воплощения, т.е. в авторском стиле. По этой причине в современной лингвистике наиболее остро стоит проблема сохранения авторского стиля в киноварианте. Материалом исследования выступил текст романа Джона Ирвинга Вдова на год и экранизация данного произведения Потайная дверь режиссера Тода Вильямса. Методической базой исследования являются труды А.А. Дьяковой, Е.Б. Ивановой, С.Н. Покидышевой, Ю.М. Лотмана, посвящённые проблемам исследования различных видов адаптации, а также исследования творчества Джона Ирвинга. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования могут послужить методологической базой при адаптировании художественных текстов для широких целей: составление антологий и хрестоматий, написание театральных сценариев, киносценариев, издание литературы для детей, а также в практике преподавания таких лингвистических дисциплин как функциональная стилистика, теория и практика вторичных текстов, филологическая поэтика. По определению И.Р. Гальперина: Текст это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, ... состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную направленность и прагматическую установку[3, с. Д.С. Лихачев, размышляя о связи текста как лингвистического явления с культурой, приходит к выводу, что не язык, а текст есть истинный хранитель культуры. Рассмотрим подробнее вопрос о том, может ли кинофильм быть определен как текст, и к какому типу текстов его следует отнести и что конкретно нужно понимать под знаками и кодами этого текста. 1.2 Кинотекст как текст массовой коммуникации Термин кинотекст встречается в литературе довольно часто. О произведении киноискусства как о тексте писали Ю.М. Лотман (1992), Ю.Г. Цивьян (1984), Ю.Н. Усов (1980), А.В. Федоров (2000), Е.Б. Иванова (2000) и другие. Таким образом, в работах разных исследователей можно выделить указания на следующие структурные элементы кинотекста: - вербальные знаки (речь персонажей, титры, название); - визуально-изобразительные знаки; - звуко-музыкальные знаки.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы