Афоризм как авторский текст и пословица как фольклорный текст и их способность аккумулировать экстралингвистическую информацию и оказывать влияние на формирование мировоззрения адресата. Изучение афоризмов и пословиц с позиций когнитивной лингвистики.
Аннотация к работе
Актуальность данного исследования характеризуется тем, что современный этап развития языкознания характеризуется появлением дисциплин синтезирующего типа, в которых языковой материал изучается в широком контексте, т.е. с привлечением данных других наук. Так, когнитивная лингвистика исследует способы представления знаний о мире и процессы когниции, которые находят отражение в языке. Афоризм как индивидуально-авторский текст и пословица как фольклорный текст обладают способностью аккумулировать экстралингвистическую информацию и оказывать влияние на формирование мировоззрения адресата. Изучение афоризмов и пословиц с позиций когнитивной лингвистики позволяет реконструировать отдельные элементы картины мира как совокупности представлений индивида или народа о мироустройстве (способах организации бытия и миропорядке (правилах социального взаимодействия). Афоризмы и пословицы группируются вокруг абстрактного понятия (имени концепта), содержат его дополнительные характеристики и могут быть классифицированы по способу репрезентации ценностных концептов.Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: поставить на ноги; душой и телом; грудная клетка; Без меня меня женили; молоко на губах не обсохло; отправиться на боковую; Лес рубят - щепки летят и т.п. Таким образом, во фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению. Исследование фразеологических оборотов, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики художественной речи и т. д. Однако не менее важно изучение фразеологизмов и в других аспектах, а именно с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка (прежде всего слов и морфем), с точки зрения лексического состава фразеологизмов, их структуры, значения, морфологических свойств составляющих их слов, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и сравнительно-историческом плане. Только внимательное рассмотрение свойств, отличающих фразеологизм от свободного сочетания слов и сближающих его со словом, а затем свойств, отличающих его от слова, позволяет точно определить понятие "фразеологический оборот" и тем самым то, что должно изучаться во фразеологии как лингвистической дисциплине.В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С точки зрения семантической слитности, т. е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и "частными" значениями его компонентов, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой уже семантически членимые образования; их значение равно значению составляющих их слов. 1) немотивированные названия, имеющие непроизводную основу: река, белый, нести; 2) немотивированные названия, имеющие производную основу: печка, ножик, птица, скудный; 3) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие фразеологизованным значением: писатель, каменщик, носатый, очаровательный; 4) мотивированные названия, имеющие производную основу и обладающие нефразеологизованным значением; к ним относятся слова, образованные по регулярной модели: формирование, фразеологичность, по-настоящему, а также слова, имеющие нерегулярные аффиксы: рисунок, попадья, козел, малюсенький, мазюкать. Аналогичность соответствующих групп слов названным типам фразеологизмов несомненна (слова двух первых групп образуют единую группу, соотносительную с фразеологическими сращениями).Виноградова, построенная на выделении трех типов фразеологических единиц - фразеологических сочетаний, фразеологических единств и фразеологических сращений, - основана на различных видах взаимоотношений между значением фразеологической единицы и компонентами, входящими в ее состав. Данная классификация объединяет различные типы фразеологических единиц, от фразеологических сочетаний - наиболее аналитического типа, для которого характерна лексическая делимость, до фразеологических сращений - оборотов с немотивированным значением на современном этапе развития языка. Кунин выделяет две промежуточные категории: I) между фразеологическими сочетаниями и единствами и 2) между фразеологическими единст
План
Содержание
Введение
Глава 1. Общее понятие о фразеологии
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Понятие "фразеологический оборот"
1.3 Классификация фразеологических оборотов
Глава 2. Особенности английской фразеологии
2.1 Классификация фразеологических единиц в современном английском языке
2.2 Английские пословицы и поговорки
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Актуальность данного исследования характеризуется тем, что современный этап развития языкознания характеризуется появлением дисциплин синтезирующего типа, в которых языковой материал изучается в широком контексте, т.е. с привлечением данных других наук. Так, когнитивная лингвистика исследует способы представления знаний о мире и процессы когниции, которые находят отражение в языке. Лингвокультурология занимается проблемами взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры. Лингвоаксиология рассматривает язык как зеркало базовой системы ценностей социума.
Афоризм как индивидуально-авторский текст и пословица как фольклорный текст обладают способностью аккумулировать экстралингвистическую информацию и оказывать влияние на формирование мировоззрения адресата. Изучение афоризмов и пословиц с позиций когнитивной лингвистики позволяет реконструировать отдельные элементы картины мира как совокупности представлений индивида или народа о мироустройстве (способах организации бытия и миропорядке (правилах социального взаимодействия). В афоризмах и пословицах объективируются наиболее значимые для культуры концепты. Поскольку культурологическая информация содержится в афоризмах и пословицах в концентрированном виде, максимально обобщенной форме, они являются материалом для лингвокультурологических исследований. Наконец, в лингвоаксиологии афоризмы и пословицы могут рассматриваться как оценочные тексты, в основе создания которых лежат базовые ценности.
Афоризмы и пословицы группируются вокруг абстрактного понятия (имени концепта), содержат его дополнительные характеристики и могут быть классифицированы по способу репрезентации ценностных концептов.
Интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей фразеологов является описание фразеологического материала отдельных языков с упором на их специфические особенности, с другой - все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков. Именно последний - сопоставительный аспект системного изучения фразеологии несомненно представляет собой большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Объектом данного исследования является фразеология английского языка, предметом данного исследования являются английские пословицы и поговорки. лингвистика пословица афоризм
Целью данной работы является изучение английских пословиц и поговорок. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования: 1. Рассмотреть общее понятие о фразеологии.
2. Рассмотреть особенности английской фразеологии.
3. Рассмотреть особенности английских пословиц и поговорок.
4. Проанализировать по группам английские пословицы и поговорки.
В своей работе мы опирались на труды таких исследователей как А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин, А.И. Смирницкий, В.Г. Гак, Е.Г. Беляевская, П.И. Копанев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и многие другие.
Кроме этого в работе были использованы различные Англо-русские и русско-английские фразеологические словари, "Толковый словарь английских пословиц" Р. Райдаута и К. Уиттинга.