Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.
Аннотация к работе
Хассан Шали Н. А.Художественный текст, как и любой другой текст, представляет собой словесное речевое произведение, сложный языковой знак, в котором реализуются языковые единицы всех уровней (от фонемы до предложения). Важнейшими составляющими ее структуры, помимо текста, являются автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел. При этом в зависимости от предмета рассмотрения в качестве самостоятельных направлений изучения текста выделяются семантика и грамматика (или отдельно синтаксис) текста, основу которых составляет взгляд на текст как на структурно-семантическое целое (Золотова, 1982; 1995,1998; К. Художественный текст, в отличие от текста вообще обладает рядом особых признаков, самым характерным именно для художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. 2.
Список литературы
1.Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. - М.: Русский язык, 1988. — 300с.
2.Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. - Тверь: ТГУ, 1999. — 154с.
3.Михайлов, Н.Н. Художественный текст: структура и интерпретация: Учеб. Пособие к спецкурсу / Н.Н. Михайлов. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. — 65с.
4.Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304с.