Американізми, які входять до поняття суспільно-політичні реалії. Особливості текстів публіцистичного стилю в українській і англійській мовах. Способи передачі слів-реалій при перекладі текстів: транслітерація, транскрипція, уподібнення, калькування.
Аннотация к работе
Зміст Вступ Розділ І. Поняття суспільно-політичних реалій та американізмів 1.1 Суспільно-політичні реалії 1.2 Американізми, які входять до поняття суспільно-політичні реалії Розділ ІІ. Проблема перекладу реалій у текстах публіцистичного стилю 2.1 Особливості текстів публіцистичного стилю в українській і англійській мовах 2.2 Визначення та сутність реалій 2.3 Проблема класифікації реалій 2.4 Способи передачі реалій при перекладі публіцистичних текстів 2.5 Переклад текстів публіцистичного стилю Висновок Список використаних джерел Вступ Актуальність теми полягає в тому, що читач, який цікавиться англомовними засобами масовими інформації або перекладач, котрий англомовний варіант публіцистичного тексту перетворю на українську версію дуже часто під час перекладання робить помилки стосовно соціально-політичних реалій, адже для цієї категорії слів існують окремі правила перекладання. Мета дослідження: показати основні правила передачі соціально-політичних реалій, використовуючи англомовні публіцистичні тексти. Громадсько-політичне життя: а) Політичні організації та політичні діячі; Polish United Workers Party б) Патріотичні та суспільні рухи; Greenpeace в) Соціальні явища та рухи; г) Звання, ступеня і т.п.; professor; academic, PhD, д) Установи; Statehouse, Guildhall, town hall, е) Навчальні заклади та культурні установи; Cambridge, Hоgskolen, Franklin College ж) Стани і касти; Brahman, Kshatriya, Vaishya, з) Станові знаки і символи; crest, escutcheon, 4. Військові реалії: а) Підрозділи; Euro - Atlantic Disaster Response Unit, combat patrol, Multinational Security Unit, б) Зброя; sheath - knives, crossbow, в) Обмундирування; flak vest; Interceptor Body Armor, г) Військовослужбовці; brigadier - general, one - star general [15] 1.2 Американізми, які входять до поняття суспільно-політичні реалії Амеріканізми, лексичні, фонетичні та граматичні особливості англійської мови в США, що представляють собою порівняно нечисленні відхилення від британської літературної норми. Наприклад, слово crisis «криза» замінюють словом depression «депресія, спад ділової активності»; слово class «клас» - словом (income) bracket «група по доходу».