Осложненное предложение в английском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 80
Лингвистический статус осложненного предложения, особенности его семантики, трансформационная модель структуры. Структурные особенности осложненного предложения как перехода от простого к сложному. Типологический анализ осложненного предложения.


Аннотация к работе
Глава 1. Лингвистический статус осложненного предложения 1.1 Лингвистический статус сложного предложения 1.2 Осложненное предложение: особенности структуры и семантики 1.3 Трансформационная модель структуры предложения Выводы Глава 2. Структурно-семантические особенности осложненного предложения 2.1 Структурные особенности осложненного предложения как перехода от простого к сложному 2.2 Предложения с однородными членами 2.3 Обороты с неличными формами глагола как переходные случаи от простого предложения к сложноподчиненному 2.4 Типологический анализ осложненного предложения Выводы Заключение Литература Введение Тема настоящего исследования - Осложнение предложения в современном английском языке. С проблемой осложненного предложения связаны такие проблемы, как предикативность и предикативная единица, пропозиция, высказывание и т.д. В английском языке проблема осложненного предложения приобретает особую значимость в силу наличия в нем особых форм глагола - так называемых verbals, в некоторых чертах напоминающих русские инфинитивы, причастия и деепричастия, но во многих морфологических и синтаксических чертах от них принципиально отличающихся. Задачи: анализ теоретической литературы; сбор фактического материала (из художественной литературы); формулировка понятий осложнение предложения, скрытая предикативность; анализ конструкций, осложняющих предложения, в английском языке в сопоставлении их с конструкциями русского и некоторых других языков. Материалом настоящей работы послужили 300 примеров, собранных методом сплошной выборки из рассказов классика английской литературы 20 века Г.К. Честертона, вошедших в сборники The Adventures of Father Brown (М, 2000) и The Blue Cross and Other Stories (М., 2000). В него включены работы различных переводчиков, поэтому в каждом случае автор перевода упоминается. Так, ни в теоретических пособиях по грамматике английского языка, ни в академических грамматиках русского языка понятие осложненное предложение не функционирует. Нередко бывает, что английские предложения с осложненной структурой (включающие в себя причастные или инфинитивные обороты) могут переводиться на русский язык сложными (как правило, сложноподчиненными, реже бессоюзными) предложениями: He is said to have gone - Говорят, что он ушел; She stared at me, her lips trembling - Она смотрела на меня; губы у нее дрожали. Ильиш, 1971); в пособиях рубежа 20-21 веков появляется другой общий термин - multiple sentence (см. напр. A New University Grammar, 2003, p.375). Впрочем, традиционно само слово sentence в английских грамматических трудах употребляется именно в значении сложного предложения в противоположность clause - термину, под которым обычно имеется в виду придаточная часть сложного предложения, но также иногда и то, что по-русски называется предикативная единица (независимо от своего отношения к составу сложного предложения). См.: It should be noted that British and American grammar books tend to interpret the term clause” far more loosely: it is generally applied to simple sentences, when regarded in their structural aspect, and various grammatically arranged constituents of which sentences (simple or multiple) are composed, including noun and verb phrases and predicative constructions with verbals (A New University Grammar, там же). Сочинительную связь предложений Карцевский сближал с обменом репликами, при котором идет обмен точками зрения. Белошапкова, 1989, с.630 - 632; Бабайцева, Максимов, 1987, с.139 - 152).
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?