Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.
Аннотация к работе
Переводческие ошибки всегда волновали переводчиков, педагогов и научных исследователей. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательным выполняя перевод, ну а компаниям в свою очередь нужно подходить к выбору переводчика со всей ответственностью. Тем не менее ни кто не застрахован от ошибок, в данной работе мы рассмотрим основные причины возникновения переводческих ошибок в устном переводе и основные стратегии и тактики их исправления. 1. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Мероприятия, где обычно применяется последовательный перевод: - Деловые переговоры - Телефонные переговоры - Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников - Брифинги, пресс-конференции - Презентации, выставки - Фуршеты, праздничные мероприятия - Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста - Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций - Судебные заседания, допросы иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным: - Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия - Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций - У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах) - Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов. Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным: - Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени - Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык - Ограниченное число участников мероприятия - При последовательном переводе темп речи переводчика снижается, поскольку переводчик восстанавливает в памяти содержание оригинала - Уменьшение объёма текста перевода по сравнению с письменным переводом того же оригинала; число пропусков возрастает с увеличением темпа речи оратора. 2. Например, переводчик говорит университет Кубы в Краснодаре (вместо Кубанский университет), обучение на расставании (вместо на расстоянии), торгово - промышленная парата (вместо палата) и т.п.