Peculiarities and Problems of oral translation. Difference between oral and written translation. Types Of Interpretation: Simultaneous interpreting (Linguistic peculiarities, Whispered interpretation), Sight language and Consecutive interpretation.
Аннотация к работе
The Republic of Kazakhstan Ministry of Education and Science Suleyman Demirel University COURSE PAPER Topic: “Oral Translation. Its main problems” Specialty: B5020700 - “Translation Studies” Done by A. Beisembiyev Advisor L.Y. Chernikova Senior Instructor Kaskelen 2013 Content Introduction 1. Peculiarities of oral translation 1.1 Peculiarities of oral translation 1.2 Problems of oral translation 1.3 Difference between oral and written translation 1.4 Translation Tips 2. Types Of Interpretation 2.1 Simultaneous interpreting 2.1.1 Linguistic peculiarities of simultaneous translation 2.1.2 Whispered interpretation 2.2 Sight language interpretation 2.3 Consecutive interpretation 2.3.1 Note-taking in consecutive interpretation 2.4 The specifics of interpretation Conclusion References Introduction Throughout the time translation from one language into another has become the very need and the only way to have inter-lingual communication between people who do not know of one another`s language. In recent years, we can observe such phenomena in the world that one half of people translate what say another half. The people who obey this function are called translator or interpreter, it depends on what kind of translation he performs oral or written, and their role in developing world have risen heavily due to different cultures communicate with each other very intensively but not knowing languages are the main barrier to have business, trading, exchanging etc. Translators are the people who can go over and solve this sort of issue. Consequently, requirements for them have become higher than it was before. In today`s world communication between people is feasible through translation. When you stop and think about it, everything in life is translation. We translate our feelings into actions. When we put anything into words, we translate our thoughts. Every physical action is a translation from one state to another. Translating from one language into another is only the most obvious form of an activity which is perhaps the most common of all human activities. This maybe the reason people usually take translation for granted, as something that does not require any special effort, and at the same time, why translation is so challenging and full of possibilities. There is nothing easy or simple about translation, even as there is nothing easy or simple about any human activity. It only looks easy because you are used to doing it. Anyone who is good at a certain activity can make it appear easy, even though, when we pause to think, we realize there is nothing easy about it. Translation in the formal sense deals with human language, the most common yet the most complex and hallowed of human functions. Language is what makes us who we are. Language can work miracles. Language can kill, and language can heal. Transmitting meaning from one language to another brings people together, helps them share each other’s culture, benefit from each other’s experience, and makes them aware of how much they all have in common. /tr.handbook/ translation interpretation simultaneous consecutive The conditions of oral translation impose a number of important restrictions on the translators performance. Here the interpreter receives a fragment of the original only once and for a short period of time. His translation is also a one-time act with no possibility of any return to the original or any subsequent corrections. This creates additional problems and the users have sometimes to be content with a lower level of equivalence. Topicality of our research is that one think of translation as a science, another one consider it as a part of art, but practically it is reasonable to consider it as art. Despite giving different notion on the term of translation, one should take into account the most important is transfer the idea as original did and using identified types of translation properly. Is translation a scientific study or artistic endeavor, is it possible to research it or is it technical craft, a branch of linguistics or of literature? Novelty in this research is using utilization as a means to act as a bridge between two cultures, translation turns to a uncomplicated and multi-faceted activity or phenomenon. Goal of this research to reveal different types of translation in contemporary world and show ho to use them in the right way without mixing them up. According to Benjamin (1923), the twentieth century has been called the age of reproduction or, as Jumplet (1923) points out the age of translation; however, the constant debate as to whether translation is an art or science has a long history. The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process.(the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written tex