Виділення та систематизація власних назв усіх ономастичних розрядів, ужитих у чотирьох романах письменника. Виявлення онімічних змін та варіацій, що зафіксовані в різних виданнях романів Ю. Яновського, специфіка функцій власних назв у контекстах творів.
Аннотация к работе
Калінкіна, проаналізовано онімію багатьох письменників у дисертаціях Т.В.Немировської (це перша дисертація з української літературної ономастики), О.Ф.Немировської, Г. П. Що стосується дослідження ономастики письменника, то існує лише невелика розвідка М.Г.Цибульського “Імена та прізвища в романі Ю. Актуальність теми дисертації визначається тим, що романи та й уся творча спадщина цього видатного українського письменника XX ст. ще не були обєктом комплексного дослідження з літературної ономастики, хоч, безперечно, того заслуговують. Ми обрали як онімічно найбагатші й водночас найхарактерніші твори Ю.Яновського - його романи “Майстер корабля”, “Чотири шаблі”, “Вершники”, “Мир” (“Жива вода”), що привертають увагу своїм насиченим і яскравим ономастичним аспектом. Власні назви створюють онімний простір художнього тексту романів письменника, детермінують специфіку його мистецького світогляду, сприяють розкриттю підтексту романів і авторської концепції; 2) виявлено та проаналізовано ономастичні розбіжності в романах “Чотири шаблі”, “Вершники”, “Мир” (“Жива вода”) різних років видання; 3) подано повний індекс усіх власних назв (їх форми, частотність) чотирьох романів письменника, що дає змогу простежити тенденцію використання все більшої кількості онімів, неухильну їх динаміку від романтичної налаштованості до народної реалістичної узвичаєності.У романі “Вершники” (ми зіставили видання 1946, 1958, 1966, 1970, 1983, 1984, 1987, 1988, 1990, 2003 рр.) зникало або зявлялося 9 власних назв залежно від часу видання: прізвища державних діячів Сталін, Ворошилов, весь час перероблялося наймення персонажа Фрідріх Іванович / Федір Іванович; вилучався і зараз чомусь вилучається (навіть у виданні 2003 року) американський топонім Техас, непросту історію бачимо й з назвами танків “Атаман Ермак”, “Генерал Скобелев”, “За Русь святую”, “Фельдмаршал Кутузов”, “Фельдмаршал Суворов”, які символізують у творі дореволюційну царську Росію. По суті, маємо два різних романи - твір “Жива вода” 1947 року та твір “Мир” 1956 року видання. Цей невеликий за обсягом твір налічує 73 антропоніми, що значно більше, ніж у романах “Майстер корабля” (26) та “Чотири шаблі” (56), у яких панують імена (“Майстер корабля”) та прізвища (“Чотири шаблі”). Пор.: у “Майстрі корабля” - тільки три особи мають варіанти свого найменування з 26 онімів, у “Чотирьох шаблях” - 19 осіб з 56, у творі “Вершники” - 9 онімів з 73, у романі “Мир” (“Жива вода”) вже маємо 34 особи з 118. Що стосується вживання найменувань історичних осіб у романах, то за насиченістю історичного антропонімікону передує роман “Вершники” - 50 онімів, відповідно 68,5 %; друге місце посідає твір “Чотири шаблі” - 30 онімів, відповідно 53,6 %; у “Майстрі корабля” наявні 9 онімів, тобто 34,6 %; роман “Мир” (“Жива вода”) налічує 30 історичних осіб, тобто 25,9 %, та два літературних антропоніми: Дон Кіхот, Тарас Бульба.