Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции (на материале романа Дж. Джойса "Улисс" и его переводов на русский и немецкий языки) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 323
Изучение лингвокреативной деятельности Дж. Джойса, исследование окказиональных новообразований в романе "Улисс". Сопоставительный анализ способов словообразования в английском, немецком и русском языках, выявление сходства и различия при транслировании.


Аннотация к работе
Постоянные изменения в языковой системе влекут за собой необходимость исследовать язык во временном разрезе современной эпохи, отделить живые процессы от окаменелых форм, продуктивные системы - от «лингвистической пыли» (термин Ф. де Соссюра), а также усмотреть не только выкристаллизовавшиеся законы, но и намечающиеся тенденции [Якобсон 1987]. Кроме того, в подавляющем большинстве случаев исследования авторских новообразований ограничивались рассмотрением их возникновения в рамках одного языка, а возможности сохранения особенностей таких феноменов в переводе изучались достаточно редко. В качестве предмета исследования рассматриваются способы образования авторских окказиональных единиц и их сопоставление со способами, использованными переводчиками в русском и немецком языках. Провести сопоставительный анализ способов словообразования в английском, немецком и русском языках для выявления сходств и различий с точки зрения возможности образования новых лексем в анализируемых языках. Рассмотреть зависимость образования окказиональных единиц от словообразовательной системы конкретного языка (в частности, русского, английского и немецкого), сопоставить способы окказионального словообразования, распространенные в русском языке, со способами, используемыми Дж.Во второй главе «Словообразование в английском, русском и немецком языках: базовые характеристики» рассматриваются особенности словообразования в трех упомянутых языках и делается попытка выявления их общих и отличительных характеристик. Зеленецкий, относительно невелик и все они представлены почти во всех языках, так что расхождения между языками сводятся в основном к деталям [Зеленецкий 2004: 186]. Понятие, обозначенное в одном языке простым словом, в другом языке может быть названо сложным словом или же выражено словосочетанием. Если структура слова двухморфемна, то в таких языках преобладают аффиксальные способы словообразования (русский, немецкий языки) [Аракин 2005; Нелюбин, Бухтиярова и др. Как известно, существует определенное сходство систем словообразования в английском, немецком и русском языках.Этот способ имеет довольно ограниченное применение и используется главным образом при передаче окказиональных имен собственных, а также фонетических окказионализмов. Очевидно, что межъязыковая передача подобных новообразований требует от переводчиков особых переводческих решений. Вольшлегеру оставить такие фонетические окказионализмы ИЯ без изменений в ПЯ (Kraa - Kraa, Epprippfftaph - Epprippfftaph, prrprr - prrprr), либо прибегать к замене одной или нескольких букв (Carra - Kara, hee - hi, imperthth - impertntn), в то время как русские переводчики использовали транскрипцию/транслитерацию, как правило, затрудняющую восприятие данной единицы перевода (pollysyllabax - pollysyllabaxe, полисиллабакс; pwfungg - pwfungg, пфук; rtststr - rtststrrr, фыррст, ртстстр; aham - ahem, а-гм). Русские переводчики несколько чаще использовали этот способ по сравнению с немецким переводчиком: whowhat - werwas, не переведено; bubblyjocular - kollerjockeligen, не переведено; buybull - Bullerastie, не переведено; poppysmic - schmatzplatzende, не переведено. Джойса и их переводов показал стремление переводчиков в целом следовать словообразовательной модели, предложенной автором при создании новых лексем.В заключении подводятся итоги исследования, делается вывод о том, что передача авторских новообразований во многом зависит от особенностей и потенций словообразовательных систем языков перевода.

План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?