Исследование отличительных особенностей обзора прессы как жанра журналистики. Рассмотрение основных этапов развития сирийского конфликта 2011–2012 годов. Выявление наиболее распространенных ошибок в процессе создания перевода информационного текста.
Аннотация к работе
Зачастую в зарубежных изданиях содержатся различные взгляды на позиции России в каком-либо вопросе, здесь могут высказываться иные мнения по отношению к проблеме. СМИ, осуществляющие обзор иностранной прессы, могут представить материалы различных изданий из разных стран. Стоит отметить, что во время Сирийского восстания в российских СМИ стала появляться информация о том, что зарубежная пресса искажает реальную информацию с места событий. Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов. В качестве теоретической основы для исследования и анализа переводов были использованы работы Овсянниковой Е.В., которая в своей работе «Транскодирование и перевод» представила два подхода к проблемам перевода и интерпретации, выявив их отличительные черты, а также недостатки и преимущества.В переводческой практике существуют два термина, тесно связанных между собой: перевод и интерпретация. Вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика. В метаязыке и метатеории интерпретация представляет собой перевод с одного языка на другой. В свою очередь под переводом будем понимать эквивалентную замену понятия одного языка понятием в другом языке, тем самым поддержав большую часть лингвистов. “Французский” подход: объектом переводоведения являются те творческие преобразования (“собственно перевод”), которые производятся после “автоматических” преобразований (“транскодирования”), которые выполнены под давлением фактора типологических различий между языками.В связи с этим широкое распространение получили сайты, специализирующиеся на публикации переводов зарубежных СМИ. Сайт специализируется на переводе ведущих иностранных печатных и интернет СМИ. На самом портале нет информации о специфике и направленности проекта, что касается также и информации в интернете, где информация также ограничена. Говоря об обзоре СМИ, чаще всего имеют в виду изучение особенностей публикаций, литературной, творческой деятельности издания, теле-и радиопрограмм или способ знакомства аудитории с публикациями с целью дать представление об их содержании, форме. В настоящее время распространены два типа обзоров: обзор как жанр, то есть соединение в одном материале данных из нескольких источников - СМИ, а также обзор как особый тип средства массовой информации, представляющий собой сведение в одном месте полных материалов из других изданий.Восстание в Сирии является продолжением "арабской весны" 2010-2011 годов, в ходе которой относительной свободы добились граждане Туниса и Египта. Недовольный почти полувековым правлением клана Асадов, сирийцы вышли на первую публичную демонстрацию 26 января 2011 года, после чего подобные акции протеста стихийно возникали во многих городах страны. По мере увеличения градуса конфликта, правительство принимало все более решительные меры по прекращению беспорядков. Сообщалось также и о том, что правительство Башара Асада прибегало к услугам наемных снайперов, которые предовращали массовые скопления людей на улицах. В результате ожесточенные столкновения начались по всей стране, усилившись к концу года, и повстанцы объединились под знаменем Свободной армии Сирии, показывая все более организованный характер модели боевых действий.Россия и Франция занимают в отношении сирийского конфликта противоположные позиции: одно государство не допускает иностранного вмешательства во внутригосударственные дела, в то время как другое активно разрабатывает резолюцию, которая бы позволяла данное вмешательство осуществить. В ходе исследования нами были проанализированы 70 текстов-переводов совместно с источниками, посвященные теме восстаний в Сирии и опубликованные на сайтах Inopressa и Inosmi. Россия играет немаловажную роль в попытках урегулирования конфликта, поэтому Российская Федерация или ее представители так или иначе фигурируют в 42 материалах, еще в 11 об ее непосредственном участии упоминается. Особое внимание при анализе текстов-оригиналов и текстов-переводов обращалось на наличие неточностей в переводе, а также на попытки умолчать мнения иностранных журналистов на проблему восстания в Сирии. Подавляющее большинство материалов с ошибками (26 публикаций) имеют прямое отношение к России, ее деятельности на Ближнем востоке и контакте с правительством Сирии.Всего в сорока материалах, имеющих в своем составе ошибку, было обнаружено в общей сложности 91 неточность, включая мелкие контекстные ошибки перевода и грубые ошибки в фактах. Наибольшее количество ошибок - 7 - содержит материал «Все, что нужно знать о позиции Медведева по Сирии», опубликованный 10 октября на сайте Inosmi (оригинал: «Deux ou trois choses sur la petite phrase de Medvedev», INFOSYRIE). Таки
План
Содержание обзор иностранная пресса
Введение
Глава 1. Особенности перевода информационных текстов
1.1 Проблемы взаимосвязи и разделения перевода и интерпретации
1.2 Обзор как вид СМИ и как жанр журналистики
1.3 Хронология Сирийского восстания 2011 - 2012 годов
Глава 2. Выявление особенностей перевода материалов, посвященных сирийскому конфликту