Сущность обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров. Особенности искусственного билингва как языковой личности. Переводческие упражнения и практики, направленные на развитие билингвальных умений.
Аннотация к работе
В качестве предмета исследования выступает обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза. Цель исследования состоит в разработке методики обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза. Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов технического вуза будет проходить успешно, если его осуществлять на билингвальной основе, т.е.: а) следовать принципам билингвального обучения переводу: сознательного учета интерференции; дискурсивности (осуществления анализа текста в социально-профессиональном / научном контексте); привлечения фоновых знаний по специальности; компаративности (задействования сознательно-сопоставительного метода); рефлексивности; поуровневого становления билингвальной переводческой компетенции; б) развивать билингвальные переводческие умения и навыки, организуя выполнение упражнений и практик на материале переводимого текста в следующей последовательности: 1) предпереводческий анализ; 2) выполнение переводческих операций; 3) редактирование; в) активизировать предметные фоновые знания по специальности при трансляции переводимых текстов; г) использовать технологию аналитического портфолио студентов с поуровневым описанием приобретаемых компетенций. На основе теоретико-методологического анализа состояния проблемы установить сущность обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров и особенности искусственного билингва как языковой личности. В опытном обучении проверить эффективность методики обучения будущих инженеров письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе, в том числе с использованием переводческого портфолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента.В Главе I «Теоретические основы обучения письменному переводу научно-технического текста», рассматриваются теоретические и методологические основы исследуемой проблемы, определяются принципы обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза. Проанализировав различные критерии выделения типов билингвизма, мы пришли к выводу, что их можно свести к трем наиболее значимым: 1) критерий соотнесенности между собой речевых механизмов родного и изучаемого языков: в данном случае различают координированный (раздельное существование родного и иностранного языков в сознании индивида) и сложный субординативный, когда родной и иностранный языки не разделены в сознании, билингвизм (Е.М. Обучение переводу научно-технических текстов на билингвальной основе подразумевает такую форму организации учебного процесса, при которой, в зависимости от уровня знаний учащихся и учебно-методических приемов, используемых преподавателем, родной язык в большей или меньшей степени сочетается с иностранным. Обучение переводу научно-технического текста на билингвальной основе в условиях техничекого вуза следует проводить в контексте взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности: использование текстов по специальности, созданных представителями двух лингвокультур; создание вторичных текстов на иностранном языке в качестве основы для обсуждения профессиональных проблем, предполагающих переключение с одного языкового / культурного кода на другой. При организации учебного процесса на основе предлагаемой нами методики необходимо руководствоваться, наряду с дидактическими (принципом личностно-ориентированной направленности обучения, принципом построения обучения как когнитивного процесса и др.) и лингвометодическими (принципом коммуникативной направленности обучения, принципом усвоения языка как средства межкультурного общения за счет создания условий, приближающихся по своим характеристикам к реальным, принципом обучения иностранному языку в контексте парадигмы при условии его ориентации на родную лингвокультуру обучаемого и др.), принципами собственно обучения письменному переводу научно-технических текстов будущих инженеров на билингвальной основе.Студенты экспериментальных групп на практике применяли полученные знания о предпереводческом дискурсивном анализе текста, у них наметилась стойкая тенденция к вдумчивому отношению к переводимому тексту, раскрытию его смыслового содержания, выделению ключевых идей. Студенты экспериментальных групп успешно переводили термины, фоновую лексику, а также прецизионные слова и латинизмы, так как знали о способах их перевода. Наметились позитивные шаги в преодолении трудностей перевода грамматико-синтаксических конструкций, содержащих Conditionnel, Subjonctif, фраз, содержащих стилистические тропы (повторы, выделительные обороты, репризы), сложноподчиненных предложений. Студенты старались избегать межъязыковой интерференции, у них замечено меньшее количество буквализмов, чем в контрольной группе. В отличие от студентов экспериментальных групп, студенты