Изучение особенностей перевода общественно-политической тематики, с точки зрения лексического значения слова. Обоснование семантической структуры рассматриваемого перевода изобразительных средств и образных выражений в текстах французской прессы.
Аннотация к работе
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря увеличивающейся интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции России в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. В различных языковых стилях, особенно в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи, широко используются особые средства языка усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Общественно-политическая лексика является основной частью экономической, политической и социальной сфер жизни и семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка.К средствам словесной образности относят прежде всего тропы: метафору, метонимию, синекдоху, олицетворение, образное сравнение, эпитет, гиперболу и др., а также синтаксико-поэтические фигуры: анафору, эпифору и др. Изобразительные средства или тропы (от греч. tropos - поворот, оборот речи) представляют собой стилистический прием, заключающийся в употреблении слова (словосочетания, предложения) не в прямом, а в переносном значении, т. е., в использовании слов (словосочетаний и предложений), называющих один объект (предмет, явление, свойство), для обозначения другого объекта, связанного с первым тем или иным смысловым отношением. Но все лингвисты согласны в том, что «корни тропеичности следует искать в двух плановости самой структуры языка, как знаковой системы и в асимметрии плана содержания и плана выражения» и что тропы - это отклоняющиеся от нормы средства, реализующие «вторые» (переносные) смыслы, а тропеический текст - это деформированный (по сравнению с нормой) текст, «непрямая» речь, наиболее проявляющая «парадоксы тождества и различия в языке». Однако при этом обычно различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером. Язык современной французской прессы включает широкий и постоянно пополняемый пласт слов и выражений, характерных для различных областей человеческой деятельности (военное дело, мореплавание, трудовая деятельность, медицина, право, досуг, игры и т. д.).Словарные переводы выделенных выражений: валиться от усталости или вкривь и вкось здесь бы не подошли. в) Если данная единица не имеет словарного эквивалента либо эквивалент настолько национально специфичен, что не может быть употреблен в данном переводе, то следует использовать дословный перевод. Русский эквивалент язык до Киева доведет не всегда уместен в переводе с французского. г) Если эквивалента нет, а дословный перевод не ясен, то приходится давать объяснительный, описательный перевод: Cette politique tourne le dos a la cooperation entre les peuples. Французское же выражение marcher au pas имеет переносное значение: "беспрекословно подчиняться", поэтому при переводе приведенной русской фразы нужно использовать другое подходящее по смыслу выражение, например: Leconomie de ces pays se developpe au rythme de la revolution qui bouleverse actuellement les sciences et les techniques. в) При переводе фразеологических единиц нужно учитывать, что словарь не только не дает всех возможных эквивалентов, но иногда не приводит и значений выражения. при переводе таких выражений возможны различные варианты: mettre sur les rails - поставить на рельсы, но также и положить начало, запустить. б) эквиваленты двух языков построены на сходном образе, но различаются в лексико-синтаксическом отношении. При переводе следует учитывать следующие особенности так называемых интернациональных слов: а) при переходе из одного языка в другой слово, как правило, не сохраняет всех своих значений.В результате исследования, целью которого было выявление способов и особенностей перевода изобразительных средств в общественно-политических текстах, можно сделать следующие выводы. Средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни, поэтому проблема перевода изобразительных средств является немаловажной в СМИ. Их использование отвечает двум основным тенденциям языка газеты - стандартизации и экспрессивности. С целью эмоционального и эстетического воздействия на адресата журналисты использует самые разнообразные изобразительные средства (метафоры, метонимию, олицетворение и др., подбирают лексику и фразеологию, синтаксические конструкции и др.), органично сочетая стандарт и экспрессию. Публицистический стиль характеризуется широким употреблением общественно-политической лексики и фразеологии, жан