Образы матери и отца во фразеологии разноструктурных языков (сопоставительный анализ семантических характеристик на материале английского, персидского, русского и французского языков) - Автореферат
Значения лексем "мать" и "отец" на дефиниционном уровне. Семантические характеристики, свойственные образам матери и отца во фразеологии разноструктурных языков - английского, персидского, русского и французского, их сравнительно-сопоставительный анализ.
Аннотация к работе
Актуальность темы данного экспериментально-когнитивного исследования определяется необходимостью всестороннего и многоаспектного изучения ФЕ, имеющих в своем составе лексемы терминологии родства, в частности лексические единицы "мать" и "отец", а также необходимостью формирования прикладных аспектов межкультурного взаимодействия носителей различных языковых социумов, что и обуславливает потребность исследования данного языкового пласта. Цель работы заключается в том, чтобы, выявив основные значения лексем "мать" и "отец" на дефиниционном уровне, зафиксировать семантические характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ четырех разноструктурных языков - английского, персидского, русского и французского и провести их сравнительно-сопоставительный анализ в узусе этих языков. 4) выявить и сопоставить характеристики, свойственные образам матери и отца в ФЕ английского, персидского, русского и французского языков. Материалом исследования являются ФЕ, содержащие лексемы "мать" и "отец" (пословицы, поговорки, идиоматические словосочетания), зафиксированные в основных и наиболее разработанных лексикографических и фразеографических источниках французского, русского, английского и персидского языков. Научная новизна исследования определяется тем, что лексемы "мать" и "отец" в составе ФЕ впервые подверглись комплексному исследованию с позиции дефиниционного и семного анализов, которые позволили выявить такие характеристики исследуемых образов, как опека, защита, обучение, поучение, потакание, понимание, переживание и мн. др. и актуализация их вербализации в узусе сопоставляемых языков.Совпадения в лексеме "мать" по данным четырех языков зафиксированы только в одном значении: одушевленный предмет - лицо женского пола по отношению к своим детям; женщина, имеющая одного или нескольких детей. Относительно лексемы "отец" были сделаны следующие выводы: 1. совпадения по данным всех четырех языков, на материале которых проводилось исследование, зафиксированы только в следующих двух значениях: одушевленный предмет - мужчина: а) лицо мужского пола, по отношению к своим детям; б) лицо мужского пола, наделенное властью. 3. совпадения по данным двух языков (французский, английский) зафиксированы в следующих значениях: одушевленный предмет - мужчина: а) лицо по отношению к своим детям: мужчина, зачавший одного или нескольких детей; мужчина, который произвел на свет, имеющий одного или нескольких детей; мужчина, который воспитывает одного или нескольких детей; 4. совпадения по данным двух языков (русский, английский языки) зафиксированы в следующих значениях: одушевленный предмет - мужчина: а) лицо мужского пола, являющееся покровителем, добродетелем: человек, по отечески заботящийся и охраняющий своих подчиненных, младших; 2.