Роль переводчика при донесении информации до читателей. Характерные черты лексики языка научно-технической литературы. Закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Семантические особенности перевода авторской метафоры.
Аннотация к работе
Язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, в то же время ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной литературы. Авторы (и переводчики) научно-технического текста стремятся к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего с большой осторожностью относятся к таким выразительным средствам, как метафора, метонимия и другим стилистическим фигурам. Полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка, то есть необходимость учета при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций (так, например, в процессе перевода английского научно-технического текста на русский язык следует помнить, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу). При переводе на русский язык языковой метафоры, характерной для всех разновидностей английской научнотехнической литературы, используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах. При переводе данной индивидуально-авторской метафоры используется прием смысловой интерпретации, заключающийся в нахождении у образа (the bridesmaid) такого признака, который можно отнести и к сравниваемому объекту (optical date processing), а именно «не главная, а второстепенная роль подружки невесты на свадьбе».