Цели эвфемизации речи, обусловленные характером соотношения эвфемизма с заменяемым им словом и видом его денотативного искажения. Анализ эвфемизмов, используемых в наиболее популярных рязанских газетах. Основные группы эвфемизмов использующихся в СМИ.
Аннотация к работе
Анализ материалов СМИ позволяет выделить две основные цели эвфемизации речи, обусловленные характером соотношения эвфемизма с заменяемым им словом и видом его денотативного искажения: «стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта»; «вуалирование, камуфляж существа дела» [Крысин, 2000: 391-392]. «По его словам, депутаты действительно зачастую принимают все, что им предложат, а когда наступает час “Х”, “прячут одно место в песок”» (Новая газета, 26.03-1.04.07); «инцидентом Российское радио назвало авиакатастрофу с человеческими жертвами, произошедшую в 1992 году недалеко от Иванова». Например, слова «операция», «конфликт», «кризис» могут использоваться властями в качестве заменителей слова «война»: «В июле распоряжением министра внутренних дел России Рашида Нургалиева на территории Ингушетии началась “комплексно-профилактическая операция”. Местоимения удобно употреблять в качестве умолчания, поскольку как часть речи эти слова обладают смысловой неполнотой, неопределенностью: «Можно смело предполагать, что существуют некие заинтересованные силы, которым позарез потребовалась именно эта порция негатива в канун съезда единороссов» (Новая газета, 21.04-27.04.08); «Зато один крупный районный чиновник, попросив сохранить его инкогнито, подтвердил факт изъятия...» (Новая газета, 5.11.07); «В час ночи стартует откровенная программа “Виртуальный мясотряс”, где герои популярных компьютерных игр будут шутить и говорить про ЭТО» (Аргументы и факты, 26.12.07-8.01.08). Эвфемизмы в тексте часто сопровождаются модально-оценочными словами «мягко говоря», «как говорят», «как красиво назывались» и др., или подчеркивается упрощенность, явная откровенность первой - основной - номинации по сравнению с эвфемистической (при этом часто используются слова «попросту говоря», «по сути», «фактически», «в переводе на общедоступный язык»), или в тексте демонстрируются мотивы замены одного слова другим: «Там же был перечислен ряд причин: нарушения со стороны водителей, то, что водительское мастерство у них, мягко говоря, «хромает», а также плохое состояние дорог в регионе» (Комсомольская правда, 2.03.07); «Дальше следовала, собственно, сама структура: 50 человек - “консультанты” и “разработчики”, попросту говоря - киллеры» (Аргументы и факты, 17.10-23.10.07); «Уважаемый читатель, вы хотите, чтобы ваш ребенок горбатился (и это самое мягкое выражение) от зари до зари?» (Новая газета, 12.11-18.11.07); «“Первичное иммунодефицитное состояние агаммаглобулинемия В-клеток” - сказали маме Марине.