Особенности мыслей о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии. Определение термина "лингвистическая интерференция". Речевые произведения билингвов и выяснение основных причин, которые вызывают нарушение в их речи на другом языке.
Аннотация к работе
В результате наблюдения за поведением языков и их изучением в многонациональных государствах таких, как Великобритания, Франция, США, Россия и в других странах, в конце 19 века ученые пришли к выводу о том, что языки оказывают влияние друг на друга и происходит смешение языков. Влияние смешения языков, - говорил он, - проявляется в двух направлениях: с одной стороны оно вносит в данный язык из чужого языка свойственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка. В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков. В работах некоторых зарубежных лингвистов можно встретить и другие, несколько отличающиеся от приведенных выше определения интерференции: одни понимают интерференцию как явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения, другие считают, что интерференция представляет собой изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка, у третьих слово интерференция ассоциируется со словом интервенция. В лингвистической литературе и в работах, посвященных методике обучения языку, прослеживается тенденция противопоставлять интерференцию как явление отрицательного порядка положительному переносу, или транспозиции, характерных особенностей одного языка на другой, поскольку последний в теории языковых контактов трактуется как стимулирующий имеющиеся закономерности в первом языке.