Особливість поглибленого вивчення одиниць перекладу у певному дискурсі. Закономірності функціонування абревіатур в україномовному та англомовному медичному виступі. Систематизація дослідження структури однокомпонентних та багатокомпонентних скорочень.
При низкой оригинальности работы "Інтерпретація результатів дослідження способів перекладу абревіатур медичного дискурсу", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Берманом, який дослідив короткі терміни - абревіатури у медицині [6]. Мета дослідження - інтерпретувати результати дослідження способів перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі шляхом вирішення таких завдань: - проаналізувати результати перекладу абревіатур та виявити значущість одиниць скорочення; Уперше були визначені способи перекладу абревіатур за структурно-деривацийними типами літерних абревіатур: літерних типів скорочень з беззмістовною літерою, зі збереженими службовими частинами мови (прийменники, артиклі), абревіатур-гіпонімів, беззмістовних абревіатур, фатальних абревіатур; був виокремлений компонентний склад абревіатур - усічень: синкопа, апокопа, аферезис; структурні типи абревіатур за графічним оформленням: точкою, дефісом, тире, косою рисою; семантичні типи; компоненти абревіатур за прагматичними ознаками: табу, еліпси, евфемізми, омоніми, епоніми, універби, неологізми, інтернаціоналізми, хибні друзі перекладача та способи їх перекладу. Абревіатури-жаргонізми у своїй більшості складають пласт багатокомпонентних одиниць конденсації, переклад яких вимагає опису та експлікації значення, оскільки медичний дискурс складається з полісемічних аброутворень та хибних друзів перекладача, які ускладнюють інтерпретацію значень. переклад дискурс абревіатура скорочення Таке скорочення розшифровується як: Specific - Be precise about what you are going to achieve (перекладач таких одиниць повинен націлитись на передачу змісту та дотримання прагматичної мети), Measurable - Quantify your objectives (існує декілька варіантів перекладу таких одиниць: запозичення всієї форми та змісту одиниць, або дотримання всіх правил при передачі саме сенсу абревіатури), Achievable - Are you attempting too much (розрахунок на аудиторію та можливість перенесення всієї необхідної інформації у текст без пояснень чи з ними), Realistic - Do you have the resources to make the objective happen (наявність словників, довідників, існування можливості консультації зі спеціалістом), Timed - When will you achieve the objective (чи зможе перекладач миттєво зреагувати та правильно перекласти невідоме йому скорочення, скільки часу потребує переклад невідомої абревіатури у різних умовах).У нашій статті ми розглядали структурний та компонентний склад абревіатур для глибинного вивчення цілого ряду необхідних операцій при перекладі, але контекстуальне значення скорочення виступає пріорітетним, у вирі синонімічності та хибності значень, помилок при перекладі можна і не уникнути, у цьому полягає основна проблематика перекладацької діяльності перекладача.
Вывод
У нашій статті ми розглядали структурний та компонентний склад абревіатур для глибинного вивчення цілого ряду необхідних операцій при перекладі, але контекстуальне значення скорочення виступає пріорітетним, у вирі синонімічності та хибності значень, помилок при перекладі можна і не уникнути, у цьому полягає основна проблематика перекладацької діяльності перекладача. Ми розглянули приклади, які найчастіше вводять в оману спеціалістів з лікування та діагностики захворювань; рішенням, яке позбавляє від плутанини є уникнення абревіації та збереження автентичної назви, якщо існує необхідність такі одиниці подаються з поясненням. Ці одиниці компресії скадають пласт медичного дискурсу у вигляді двокомпонентних та трикомпонентних абревіатур. Підсумовуючи сказане, такі помилкові абревіатури потребують лише вживання розшифрованого значення, просто відкриттям для нас слугує наявність такого процесу у системі словотвору, який називається дезабревіація - процес, невіддільний від абревіації, що виник одночасно з абревіацією і разом з нею перетворився з малозначного периферійного прийому на потужний засіб мовної гри, звідси випливає, що мета деабревіації не лише у стилістичних цілях, а у проясненні термінологічного апарату, існують також випадки свідомо неправдивих розшифровок абревіатур.
Перспективою подальших досліджень є систематизація способів перекладу абревіатур англомовного та україномовного дискурсу.
Список литературы
1. Єнікєєва С. М. Система словотвору Сучасної англійської мови: синергетичний аспект (на матеріалі новоутворень кінця хх - початку ххі століть) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 “германські мови” / С. М. Єнікєєва. - Київ, 2011. - 36 с.
2. Беляева В. А. Сложносокращенные слова в лексикографическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков: дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.19 / В. А. Беляева. - Барнаул : [б. в.], - 2005. - 221 с.
3. Бірюкова О. О. Функціонування абревіатур у сучасному мовленні : дис. канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / О. О. Бірюкова. - Мосвка, 2007 - 309 с.
4. Зубова Л. Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: на фоне их русских и французских аналогов: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. Ю. Зубова. - Воронеж, 2009. - 244 с.
5. Ельцов К. А. Стратегия перевода аббревиатур : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.19 “Теория языка” / К. А. Ельцов. - Москва, 2005. - 299 с.
6. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 276 с.
7. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.
8. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: для изучающих нем. яз. / Л. К. Латышев. - Москва : Международные отношения, 1981. - 248 с.
9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Москва : Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.
10. Вартаньян Э. А. Путешествие в слово / Э. А. Вартаньян. - М. : Просвещение, 1982. - 387 c.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы