Інтерпретація результатів дослідження способів перекладу абревіатур медичного дискурсу - Статья

бесплатно 0
4.5 165
Особливість поглибленого вивчення одиниць перекладу у певному дискурсі. Закономірності функціонування абревіатур в україномовному та англомовному медичному виступі. Систематизація дослідження структури однокомпонентних та багатокомпонентних скорочень.

Скачать работу Скачать уникальную работу

Чтобы скачать работу, Вы должны пройти проверку:


Аннотация к работе
Берманом, який дослідив короткі терміни - абревіатури у медицині [6]. Мета дослідження - інтерпретувати результати дослідження способів перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі шляхом вирішення таких завдань: - проаналізувати результати перекладу абревіатур та виявити значущість одиниць скорочення; Уперше були визначені способи перекладу абревіатур за структурно-деривацийними типами літерних абревіатур: літерних типів скорочень з беззмістовною літерою, зі збереженими службовими частинами мови (прийменники, артиклі), абревіатур-гіпонімів, беззмістовних абревіатур, фатальних абревіатур; був виокремлений компонентний склад абревіатур - усічень: синкопа, апокопа, аферезис; структурні типи абревіатур за графічним оформленням: точкою, дефісом, тире, косою рисою; семантичні типи; компоненти абревіатур за прагматичними ознаками: табу, еліпси, евфемізми, омоніми, епоніми, універби, неологізми, інтернаціоналізми, хибні друзі перекладача та способи їх перекладу. Абревіатури-жаргонізми у своїй більшості складають пласт багатокомпонентних одиниць конденсації, переклад яких вимагає опису та експлікації значення, оскільки медичний дискурс складається з полісемічних аброутворень та хибних друзів перекладача, які ускладнюють інтерпретацію значень. переклад дискурс абревіатура скорочення Таке скорочення розшифровується як: Specific - Be precise about what you are going to achieve (перекладач таких одиниць повинен націлитись на передачу змісту та дотримання прагматичної мети), Measurable - Quantify your objectives (існує декілька варіантів перекладу таких одиниць: запозичення всієї форми та змісту одиниць, або дотримання всіх правил при передачі саме сенсу абревіатури), Achievable - Are you attempting too much (розрахунок на аудиторію та можливість перенесення всієї необхідної інформації у текст без пояснень чи з ними), Realistic - Do you have the resources to make the objective happen (наявність словників, довідників, існування можливості консультації зі спеціалістом), Timed - When will you achieve the objective (чи зможе перекладач миттєво зреагувати та правильно перекласти невідоме йому скорочення, скільки часу потребує переклад невідомої абревіатури у різних умовах).У нашій статті ми розглядали структурний та компонентний склад абревіатур для глибинного вивчення цілого ряду необхідних операцій при перекладі, але контекстуальне значення скорочення виступає пріорітетним, у вирі синонімічності та хибності значень, помилок при перекладі можна і не уникнути, у цьому полягає основна проблематика перекладацької діяльності перекладача.

Вывод
У нашій статті ми розглядали структурний та компонентний склад абревіатур для глибинного вивчення цілого ряду необхідних операцій при перекладі, але контекстуальне значення скорочення виступає пріорітетним, у вирі синонімічності та хибності значень, помилок при перекладі можна і не уникнути, у цьому полягає основна проблематика перекладацької діяльності перекладача. Ми розглянули приклади, які найчастіше вводять в оману спеціалістів з лікування та діагностики захворювань; рішенням, яке позбавляє від плутанини є уникнення абревіації та збереження автентичної назви, якщо існує необхідність такі одиниці подаються з поясненням. Ці одиниці компресії скадають пласт медичного дискурсу у вигляді двокомпонентних та трикомпонентних абревіатур. Підсумовуючи сказане, такі помилкові абревіатури потребують лише вживання розшифрованого значення, просто відкриттям для нас слугує наявність такого процесу у системі словотвору, який називається дезабревіація - процес, невіддільний від абревіації, що виник одночасно з абревіацією і разом з нею перетворився з малозначного периферійного прийому на потужний засіб мовної гри, звідси випливає, що мета деабревіації не лише у стилістичних цілях, а у проясненні термінологічного апарату, існують також випадки свідомо неправдивих розшифровок абревіатур.

Перспективою подальших досліджень є систематизація способів перекладу абревіатур англомовного та україномовного дискурсу.

Список литературы
1. Єнікєєва С. М. Система словотвору Сучасної англійської мови: синергетичний аспект (на матеріалі новоутворень кінця хх - початку ххі століть) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 “германські мови” / С. М. Єнікєєва. - Київ, 2011. - 36 с.

2. Беляева В. А. Сложносокращенные слова в лексикографическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков: дис. ... д-ра філол. наук : 10.02.19 / В. А. Беляева. - Барнаул : [б. в.], - 2005. - 221 с.

3. Бірюкова О. О. Функціонування абревіатур у сучасному мовленні : дис. канд. філол. наук : спец. 10.02.04 / О. О. Бірюкова. - Мосвка, 2007 - 309 с.

4. Зубова Л. Ю. Английские медицинские аббревиатуры как часть профессиональной языковой картины мира: на фоне их русских и французских аналогов: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. Ю. Зубова. - Воронеж, 2009. - 244 с.

5. Ельцов К. А. Стратегия перевода аббревиатур : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.19 “Теория языка” / К. А. Ельцов. - Москва, 2005. - 299 с.

6. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 276 с.

7. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1988. - 215 с.

8. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения: для изучающих нем. яз. / Л. К. Латышев. - Москва : Международные отношения, 1981. - 248 с.

9. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - Москва : Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.

10. Вартаньян Э. А. Путешествие в слово / Э. А. Вартаньян. - М. : Просвещение, 1982. - 387 c.

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?