Інструкція лікарського засобу: cтруктурнo-кoмпoзицiйний, лекcикo-cемaнтичний і перекладaцький acпекти - Статья

бесплатно 0
4.5 179
Англо- та україномовні інструкції лікарських засобів як маркер функціонування медичних термінологічних одиниць, варіативності їх номенклатури, відсутності повної взаємозамінності між лексемами двох мов. Засоби перекладу термінології в текстах інструкцій.

Скачать работу Скачать уникальную работу
Аннотация к работе
Матеріалом дослідження слугували англомовні та українськомовні тексти - інструкцій онлайн-довідників лікарських засобів Компендіум, PHYSICIANS’ DESK REFERENCE HEALTH, SOURCE OF DRUG INFORMATION. Поява інформаційних технологій, виникнення нових захворювань, синдромів, симптомів і способів їх лікування впливають на появу нових лексичних номінацій для обміну медичною інформацією у сфері охорони здоровя. Наприклад, лікарські трави і рослини; мінерали, вітаміни; цукориди; кислоти; терміни, що позначають захворювання; терміни, що позначають лікарську форму; терміни, що позначають фармакологічну групу; хімічні елементи і зєднання; терміни, що позначають органи і частини людського тіла [1, с. У рецептурній частини зазвичай міститься показання до застосування, протипоказання, застосовують при вагітності, спосіб застосування та дози, побічна дія, передозування і випадки взаємодії з іншими лікарськими засобами, наприклад: Протипоказання: підвищена чутливість до компонентів препарату; дитячий вік від 1 року. Такі частини інструкції, як назва, реєстраційний номер, торгова назва препарату, міжнародна назва, форма випуску, термін придатності, умови зберігання, умови відпуску з аптеки і відомості про виробника, становлять композиційну рамку, наприклад: Ібупрофен.

Список литературы
термінологічний переклад інструкція лексема

1. Аксьонова Г.М., Кожухова Н.Е., Шарапа A.A. Особливості лінгвістичного та логіко-понятійного аспектів вивчення медичних термінів / Г.М. Аксьонова, Н.Е. Кожухова, А.А Шарапа. - Москва, 2002. - 45 с.

2. Боцман А.В. Семантика фармацевтичних текстів-інструкцій в ракурсі фреймового аналізу //Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. пр. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2005. - Вип. 15. - C. 24-37.

3. Бурдіна O.Б. Медичний та фармацевтичний дискурси: взаємодія, конкуренція, термінологічна варіативність / O.Б. Бурдина // Dyskurs: aspekty lingwistyczne, semiotyczne i komunikacyjne. - Olsztyn, 2015. - C. 249-263 c.

4. Бурова Г.П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматичепие и концептуальные онования: автореф. дин. докт. филол. наук. - пец. 10.02.19 «Теория языка» / Г.П. Бурова; Ставропольпий государственный университет. - Ставрополь, 2008. - 49 c.

5. Гринчишина Д.Г. Англо-український словник / Д.Г. Гринчишина.-Вінниця: Нова книга, 2004. - 1700 c.

6. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений / Л.Ю. Зубова // Верник ВГУ. Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”.- 2005.- № 2. - C. 113-116.

7. Компендиум. Лекарственные препараты - [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://compendium.com.ua/(19.03.2017).

8. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. Лейчик. - М.: Русский язык, 2007. - 256 c.

9. Петрова Г.М. Моделирование технических текстов инженерного профиля как методологическая проблема: автореф. на соискание науч. степени канд. пед. наук / Галина Михайловна Петрова - М., 2002. - 23 c.

10. Погорельская Л.И. Вопросы изучения некоторых особенностей текста по специальности на занятии по русскому языку / Л.И. Погорельская // Международное сотрудничество в образовании и науке: Материалы Международной конференции. Санкт-Петербург, 21-25 июня 2006 года. - СПБ.: Изд-во Политехн. ун-та, 2006. - 450 c.

11. Соколов В.В. Відбиття лексико-фразеологічними новотворами англійської мови розвитку сучасної охорони здоровя у США і Великобританії / В.В. Соколов // Функциональная лингвистика. - 2011. -Т. 2. - № 2. - С. 198-200.

12. Source of drug information [Electronic resource]. - Access то<^: http://www.drugs.com (19.03.2017).

Размещено на .ru

Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность
своей работы


Новые загруженные работы

Дисциплины научных работ





Хотите, перезвоним вам?