Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.
Аннотация к работе
Глава 1. Теоретические основы появления заимствований в словарном составе языка 1.1 Типы новообразований в лексическом составе языка 1.2 Номинация как один из способов изучения иноязычной лексики 1.3 Лексические заимствования, их виды. Способы заимствований, их классификации 1.4 Условия и причины заимствования иноязычной лексики 1.5 Место заимствованной лексики в современном немецком язык Выводы по первой главе: общие закономерности появления заимствований Глава 2. Анализ особенностей употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов 2.1 Общее об ассимиляции англицизмов в немецком языке 2.2 Графико-фонетическая ассимиляция отобранных единиц 2.3 Стилистическая классификация выявленных единиц 2.4 Частотный анализ появления англицизмов в современной прессе 2.5 Участие англицизмов в словообразовательных процессах 2.6 Тематическая классификация англицизмов Выводы по второй главе Заключение Список литературы Приложение Введение В работах многих отечественных (В.Д. Девкина, Л.Р. Зиндера, Е.В. Розен, И.Г. Ольшанского, Л.В. Шевелевой, В.Н. Ярцевой и др.) и зарубежных лингвистов (В. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает ряд изменений [Бондаренко, 2001: 28-34]: а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова); б) на базе слов и основ других языков (заимствование). Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка [Молодкин, 2001: 52-58]. Тематико-стилистическая классификация заимствований позволяет сделать вывод об изменении как концептуальной, так и языковой картины мира, о новых явлениях в его общественной жизни, требующих языковой фиксации, о непосредственном повседневно-бытовом и ограниченном по тем или иным причинам употреблению, о их количественном соотношении с исконно немецкими лексическими единицами и о их контекстуальной сочетаемости. Чтобы сохраняться, по выражению Б.А. Серебренникова, «в состоянии коммуникативной пригодности» [Рыцарева, 2001: 82-86], язык должен постоянно перестраиваться и развиваться, не теряя при этом своеобразия системы. Карл Великий отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. Следует отметить, что если словарный состав языка представляет собой «культурную память» языковой общности, то заимствования напоминают нам о фактах определенных культурных связей с другими народами, которые нашли свое отражение в лексике [Медведева, 2009: 170]. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения [Надель-Червинская, 1996]. Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.