Основна мета даної роботи полягає в тому, щоб відповідно до сучасних наукових принципів дати всебічний аналіз структурі англійських інфінітивних зворотів та засобів їх перекладу, дослідити на практичному матеріалі можливості застосування правил перекладу
Аннотация к работе
Хоча зазвичай говорять про переклад «з однієї мови на іншу», але, насправді, в цьому процесі відбувається не просто заміна однієї мови іншою. У перекладі стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні боки перекладацької діяльності можуть бути обєктом вивчення в рамках відповідних наук. При цьому слід памятати про певні особливості процесу перекладу, а саме те, що під час міжмовного перетворення неминучі втрати в плані неповної передачі значень, виражених текстом-оригіналом. Виходить, що текст перекладу не може бути точним еквівалентом тексту оригінала, і перед перекладачем постає завдання як умога точніше та повніше передати значення тексту, тобто знати відповідні еквіваленти, а про абсолютну відповідність значень виражених в тексті оригіналі і тексті перекладу не може й мови йти.Переклад звороту залежить від виконуваної їм функції, при цьому прийменник for опускається, а весь зворот - інфінітив з іменником (займенником) з for - перекладається повним підрядним реченням відповідно до виконуваним даним зворотом функції, що зазвичай вводиться за допомогою сполучника що, щоб, до того ж іменник (або займенник) цього звороту разом із передуючим прийменником for перекладається іменником (або займенником) у функції підмета підрядного речення, а інфінітив - дієсловом-звязкою в особовій формі: The period T is the time required for a particle to make one complete vibration. Речення з цією конструкцією зазнають під час перекладу наступних лексико-граматичних трансформацій: перше місце (підмета) займає іменник, вжитий після прийменника for , безособовий зворот перетворюється у прислівник, а інфінітив трансформується в особову форму дієслова-присудка: Thus, it is erroneous for Cooperman 1992 to refer to the construction as complex.-Куперман (1992) помилково називає цю конструкцію складною. Інфінітив у звороті “обєктний відмінок з інфінітивом” може вживатися й у пасивному стані, відповідаючи присудку підрядного речення, вираженому дієсловом у пасивному стані: We know a vector quantity to be represented by means of a straight line. Коли цей зворот-«складний додаток»-вжито після дієслова у формі наказового способу або коли присудок англійського речення, де вжито цю конструкцію, виражений такими дієсловами як consider, assume, estimate, know та под.., речення з такими конструкціями перекладаються складнопідрядним зясувальним реченням, де англійському інфінітиву відповідає особова форма дієслова-присудка[7, c.106-108].: Both experiments revealed the rated dimensions to be highly interrelated. Складний додаток моделі «have (get, force) Object Infinitive»перекладається аба каузативною конструкцією, де дієслову have відповідає дієслово «примусити», а інфінітивк-неозначена форма дієслова, або зясувальним підрядним реченням із сполучником «щоб», причому дієслово have не перекладається або перекладається інфінітивним сполученням «зробити так», а інфінітив перекладається формою умовного способу дієслова;DESIGN OF THE ELECTRICAL SYSTEM Power sources are: a.) Alternator which generates electric power when the engine is running. b.) Batteries which provide electric power when the engine is at a standstill. Since the three-phase current generated by the alternator cannot be stored in batteries and cannot, in general, be used with the consuming points connected, semiconductor (Silicon) rectifiers are installed in the alternator to convert the three-phase current. When the engine is running without batteries, the connection lines between the three-phase alternator and the regulator are to be disconnected before startup (not when motor is running). If cylinders, pumps, motors, valves, gearboxes or other components have a leak, it is the maintenance staff-in general for personnel reasons-who must repair it. For this purpose the engine must be switched off and the machine standing horizontally.В англійській мові зустрічаються наступні інфінітивні конструкції: інфінітивні звороти із прийменником for (For-to-Infinitive Construction), обєктний предикативний інфінітивний зворот (The Objective Infinitive Construction), субєктний предикативний інфінітивний зворот (The Subjective Infinitive Construction), самостійний Інфінітивний зворот (The Absolute Infinitive Construction), сполучникові інфінітивні звороти (Conjunctive Infinitive Phrases).В залежності від того, яку функцію вони виконують в реченні, споби їх перекладу мають певні особливості. Так, при перекладі інфінітивного звороту із прийменником for, прийменник for опускається, а весь зворот - інфінітив з іменником (займенником) з for - перекладається повним підрядним реченням відповідно до виконуваним даним зворотом функції, що зазвичай вводиться за допомогою сполучника що, щоб; до того ж іменник (або займенник) цього звороту разом із передуючим прийменником for перекладається іменником (або зай