Неологизмы в современном английском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 78
Определение понятия неологизм. Способы образования новых лексических единиц. Транслитерация и транскрибирование. Калькирование как прием создания эквивалента. Специфика перевода неологизмов в английском языке (на материале экономической лексики).


Аннотация к работе
В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира. Английский язык, как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп и возрастов.В словах как номинативных единицах языка хранятся определенные знания о действительности, достаточные для того, чтобы идентифицировать обозначаемые словами реальные или идеальные сущности» (Уфимцева, 2010:42). Другая позиция: неологизм - вновь созданный синоним и уже имеющееся в языке понятие, в котором на его основное значение накладываются другие оттенки. Исходя из первого определения термина «неологизм», можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа: 1) уяснение значения слова в контексте; Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем, анализ которых оказывает переводчику помощь в уяснении значения неологизма.Современное общество не стоит на месте, оно постоянно меняется, развивается, появляются новые идеи, новые понятия, и вместе с этим развивается и язык. Любое новое понятие, процесс, идея или любое другое явление требуют своего названия, это новое название и будет неологизмом. Неологизмы бывают двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Кроме того, далеко не каждый неологизм следует регистрировать в словарях, сначала он должен пройти «проверку на прочность», доказать, что его существование в языке действительно необходимо (Виноградов,2004:124).Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put - "пут" (опцион), Nikkei - "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т.д.1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter-("меж-") bank ("банковский") - "межбанковский (рынок)". Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом.Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: Появление у слова нового лексико-семантического варианта в прагматическом аспекте вариативности рассматривается как результат варьирования в его употреблении в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного, профессионального и прочих статусов участников коммуникации. В результате употребления слова в нетипичной для него ситуации (контексте) носителям иного социолекта (языка определенной социо-профессиональной группы) о

План
Содержание

Введение

Глава I. Образование и существование неологизмов в английском языке

1.1 Определение понятия и термина неологизм

1.2 Теоретические предпосылки особенностей перевода неологизмов

Глава II. Особенности перевода неологизмов в современном английском языке (на материале экономической лексики)

2.1 Способы перевода неологизмов

2.2 Специфика перевода неологизмов (на материале экономической лексики)

Заключение

Список использованной литературы

Приложение
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?