Немецкий театр в Петербурге - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 51
История труппы Немецкого музыкального театра. Феномен рецепции немецких пьес. Вклад Б. Брехта в развитие немецкого репертуара на российской сцене. Ф. Шиллер и постановки его произведений. Положение немецкого репертуара в современных театрах Петербурга.


Аннотация к работе
Грегори немцы подготовили первое театральное представление. Наряду с прочими иностранными и русскими труппами в Петербурге и Москве существовало множество немецких трупп (например, труппа под руководством И. Настоящая работа начинается с изучения первой трети XIX века, времени, когда произошло становление стационарного Немецкого театр в Петербурге, который раньше существовал в качестве отдельных частных антреприз. Хронологические рамки данной работы (1777 - настоящее время) связаны с тем, что о развитии театра, как о процессе, можно говорить, лишь захватывая достаточно большой промежуток времени. Не смотря на такой большой временной промежуток исследования, я постараюсь показать театр, который существовал и существует по сей день, как слаженный механизм, который не может работать без какой-либо из его составных частей.В репертуаре присутствовали как немецкие, так и русские пьесы, но постепенно российский репертуар вытеснил немецкий. Они пришел в Ригу пешком, из Риги приехал с женою в чухонской бричке; теперь он имел нарядный экипаж, просторную и удобную квартиру в доме Кушелева, в наилучшей части города ..." Но в положении актеров театра по сравнению с первой дирекцией Мире мало, что изменилось. В 1804 году Мире под предлогом усовершенствовать театр получил от государя 4000 рублей и отправился в Европу. Он пробовал просить очередной милости у государя, но в этот раз суммы были слишком велики, и в очередной раз театр был передан в ведение Дирекции императорских театров. Он пытался управлять театром, но буквально через полгода театр сгорел вместе со всем реквизитом.Не смотря на то, что репертуар Немецкой труппы был составлен из произведений, пришедших из Европы, а аудитория состояла преимущественно из немцев, было неизбежно взаимовлияние и взаимопроникновение репертуаров Российского и Немецкого театров. Самыми известными примерами этой работы являются «DERJUDEIMFASS, oder Sospel tmanverliebte Gecken" («Жид в бочке или так обманывают влюбленных франтов»), переделанная с немецкого Г.А. Левакин Н. Н. в своей статье «Художественная рецепция как литературоведческое понятие (к вопросу понимания термина)» дает такую трактовку этого понятия: «Представляется, однако, более корректным определять рецепцию как культуросообразное обращение к признанному классическим наследию с целью культурного освоения, восприятию».Целью этой работы не служит выявление общих особенностей миграции произведений с европейской сцены на российскую. Для того чтобы не углубляться в проблему, но иметь понимание о том, что происходило в России в момент зарождения интереса к «переделкам», я бы хотела процитировать уже вышеупомянутого Р.М. Зотова. Сие-то народное требование Русской национальности породило на нашей сцене всю эту бездну драм и комедий, в которых все переводчики, не вникая во все несообразности, переделывали иностранные пьесы на Русские н, как автор написал»(орфография и пунктуация сохранена).В одной из рецензий на постановку «Кабаре Брехт» о самом мастере говорится, как мне кажется, с потрясающей точностью. Вот некоторые из предложенных им сопоставлений: драматический театр: 1. представляет собой действие, 2. вовлекает зрителя в действие, 3. пробуждает у зрителя эмоции, 4. переносит зрителя в другую обстановку, 5. изнашивает активность зрителя, 6. ставит зрителя в центр событий и заставляет его сопереживать, 7. возбуждает у зрителя интерес к развязке, 8. обращается к чувству зрителя; эпический театр: 1. представляет собой рассказ, 2. ставит зрителя в положение наблюдателя, 3. стимулирует активность зрителя, 4. заставляет зрителя принимать решения, 5. показывает зрителю другую обстановку, 6. противопоставляет зрителя событиям и заставляет его изучать, 7. возбуждает у зрителя интерес к ходу действия, 8. обращается к разуму зрителя». В период с начала 60-х годов до конца 70-х вышли такие книги как И.М.Фрадкин «Б.Брехт: Путь и метод»(1965), Т.М.Сурина «Станиславский и Брехт» (1975) и многие другие. Автор говорит о том, что самого режиссера больше интересует не тема войны, а тема патриотизма.«И подтверждение этой догадки - в монологе Волкова - Брехта, который заканчивается выходом из образа Бертольта и тихим признанием: “Я молодой актер призывного возраста в мире, где политики развязывают очередную войну, в которой я не хочу принимать участие…”»Театровед замечает тот факт, что трагедия сегодняшнего дня состоит не в том, что мы не хотим войны, а скорее тот факт, что мы не хотим защищать свою родину.В ходе написания данной работы я рассмотрела этапы развития Немецкого театра в Петербурге. На протяжении всего существования театра репертуар претерпевал множество изменений, но неизменным оставалось главное для этой работы: ввести произведения, написанные в немецкоговорящих странах, в российскую культуру. Немецкий репертуар довольно широко представлен на театральных сценах Петербурга. Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что Немецкий театр в Петербурге явление яркое, но степень его яркости в любую эпоху зависела от мно
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?