История и теория кельтско-германских контактов. Эволюция языковых ситуаций в Ирландии. Теория контактных явлений, переключение и смешение кодов. Исследование языковой ситуации в среде ирландско-английских билингвов. Случаи окказионального заимствования.
Аннотация к работе
Языковая ситуация в социолингвистике определяется как «совокупность форм существования одного языка или совокупность нескольких языков в их социальном и функциональном взаимодействии в пределах определенных территорий: регионов или административно-политических образований» [Вахтин, Головко 2004: 336]. В настоящей работе будут рассмотрены лишь некоторые стороны современной языковой ситуации в Ирландии, а именно - ирландско-английские языковые контакты и отношение носителей ирландского к титульному языку. Актуальность также определяется популярностью кельтских исследований и остротой политического и социального противостояния ирландского и английского языков: национально-патриотические настроения в населенных кельтами регионах, таких как Шотландия, Северная Ирландия и республика Ирландия, как никогда высоки, и национальные языки находятся на передовой конфликта, соответственно, они получают много внимания со стороны научного сообщества. В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть историю контактов ирландского с другими языками на всех исторических этапах и выявить динамику развития языковых ситуаций в Республике Ирландия; 3) провести многоуровневый анализ случаев переключения и смешения кодов, вкрапления и заимствования в спонтанной речи ирландско-английских билингвов, а также в письменных текстах с целью выявления структурных механизмов и закономерностей контактных явлений на стыке этих двух языков;Структурно эти два языка имеют мало общего. Английский язык ушел далеко от индоевропейского прообраза, он имеет меньше флексий, чем большинство индоевропейских языков (глаголы в английском могут иметь до 5 форм, существительные - до 3), и поэтому его часто называют аналитическим, хотя в «традиционных» аналитических (полностью изолирующих) языках обычно нет флексий вообще. Исторически сложилось так, что данные два языка на протяжении нескольких веков находились в тесных контактах, что не могло не сказаться на современной языковой ситуации на территории, где одновременно распространены оба языка. Под языковой ситуацией понимают совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований [ЛЭС 1990]. Для понимания современной языковой ситуации в Республике Ирландия необходимо ознакомиться с историей развития ирландского языка и его взаимодействия с другими языками.Весь XX век в Ирландии продолжалась борьба за независимость от Великобритании: в 1921 году Ирландия раскололась надвое - 6 северных провинций остались частью Великобритании, остальные же сформировали независимое Ирландское свободное государство и с тех пор дистанцировались от Великобритании, например, войдя в Европейское экономическое сообщество. Проблема разделения острова надвое до сих пор стоит остро: в конце 1960-ых Ирландская Республиканская Армия и радикальные протестантские организации породили волну террористического насилия, которая унесла более 3 тыс. человеческих жизней, прекращение огня объявили только в 1994 году. Ирландский язык на протяжении всего XX века использовался сепаратистами для укрепления национального самосознания наперекор тому факту, что большинство ирландцев уже говорили только на английском языке. Ирландский язык является обязательным предметов во всех государственных школах, а также требуется для поступления в Ирландский Национальный Университет. Несмотря на упомянутые политические меры, а также старания основанного в 1876 году «Society for the preservation of the Irish language» (переименованного в 1893 году в «Gaelic League») и усиление за последние десятилетия националистического движения, ирландский язык быстро вымирает: на общее число в 4,5-5 млн. населения по-ирландски говорило: в 1891 - 600 тыс. чел., в 1911 - 460 тыс., в 1925 - 310 тыс., в 2012 - 140 тыс.Гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии - Hibernia, “страна холода”) представляет собой совокупность диалектов английского языка, на котором говорят и пишут на территории Ирландии. Современный гиберно-английский имеет некоторые особенности, сложившиеся под влиянием ирландского языка, а также сохраняет некоторые архаичные английские элементы. В рамках настоящей работы нас интересуют только особенности, образовавшиеся в результате контакта с ирландским гэльским языком. Фонетические особенности ирландского английского, обусловленные контактом с ирландским гэльским, включают следующие: - альвеолярный [?] в конечной позиции заменяется на ретрофлексивный [?] в северных диалектах; Структурные переносы из ирландского гэльского в ирландский английский многочисленны и разнообразны: - элиминирование глагольной категории лица-числа посредством выравнивания парадигмы в виде варианта с конечным-s для всех лиц: I says, we plays;Языки, вступающие в контактные отношения, называются контактными языками, а раздел лингвистики, исследующий
План
Оглавление
Введение
Глава 1. История и теория кельтско-германских контактов
1.1 Эволюция языковых ситуаций в Ирландии
1.1.1 Примитивный и архаический периоды (400 до н.э. - 400 н.э.)
1.1.2 Древний период (400-900 н.э.)
1.1.3 Средний период (900-1200 н.э.)
1.1.4 Новый период (1200-1500 н.э.)
1.1.5 Современный период (с 1500 н.э.)
1.2 Современное состояние
1.2.1 Гиберно-английский
1.3 Теория контактных явлений
1.3.1 Языковые контакты
1.4 Переключение и смешение кодов
1.4.1 Основные модели переключения и смешения кодов
1.4.2 Причины переключения кодов
1.4.3 Ограничения переключения кодов
1.4.4 Проблема разграничения заимствований и смешения кодов
Выводы по первой главе
Глава 2. Исследование языковой ситуации в среде ирландско-английских билингвов
2.1 Исследование контактных явлений в речи двуязычных носителей ирландского языка
2.1.1 Структура исследования
2.1.2 Материал исследования
2.1.3 Вкрапление
2.1.4 Переключение кодов внутри предложений
2.1.5 Смешение кодов
2.1.6 Окказиональное заимствование
2.1.7 Переключение кодов между предложениями
2.2 Социолингвистический опрос носителей ирландского языка