Національно-культурна специфіка назв птахів в українській та німецькій мовах - Автореферат

бесплатно 0
4.5 143
Визначення основних типів семантичних відношень лексики на позначення птахів української та німецької мов. Простеження особливостей вторинних (метафоричних) значень орнітологічної лексики у зіставлюваних мовах. Аналіз словотвірних способів слів ЛСГ.


Аннотация к работе
фон Гумбольдта, який уважав, що порівняльне вивчення мов лише в тому разі зможе привести до правильних та суттєвих висновків про мову, розвиток народів і становлення людини, якщо воно стане самостійним предметом, спрямованим на виконання своїх завдань і досягнення цілей. У сучасних роботах увага приділяється розвитку контрастивної лінгвістики та дослідженням у цьому напрямку (В.Г. Отже, зусилля сучасних дослідників спрямовані на вивчення спільного й національно-специфічного в різних мовних картинах світу, що, в свою чергу, потребує системного аналізу особливостей кожної з зіставлюваних мов, які можуть опинитися поза увагою дослідника при вивченні лише однієї мови. Аналіз спільного й відмінного допомагає простежити психолінгвістичні механізми мовно-кодової переорієнтації, що має значення для науково обґрунтованої моделі навчання іноземних мов та збагачує знання про національно-культурну специфіку мовних картин світу, розкриває особливості виникнення й вживання досліджуваних назв у різних мовах. Роботу виконано в межах наукової теми “Шляхи порівняльного вивчення мов у процесі формування особистості нового типу” згідно з планом науково-дослідної роботи, що здійснюється на кафедрі загального та російського мовознавства Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (тема затверджена вченою радою Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка, протокол №10 від 28 травня 1998 року).Наприклад, укр. селезень ’самець качки, качур’ ’//у порівн.: пірнути як селезень; //розм. намерзлий візерунок на віконних шибках; //розм. розколина на кризі, що утворюється від удару’ [СУМ, ІХ, 116]; нім. der Grunling (зеленяк) ’птах’ ’//гриб; //необпалена цегла; //недосвідчена людина’ [Duden, ІІІ, 1099]. Наприклад, укр. хан ’1) титул монарха, феодального правителя в багатьох країнах Сходу в середні віки, а також особа, що мала цей титул; 2)родовий дворянський титул у деяких країнах Сходу, а також особа, що має цей титул’ [СУМ, ХІ, 16-17] - нім. der Hahn (вимовляємо “хан”): ’1) самець курки; 2) флюгер (на баштах церков), чия форма побудована за статурою півня; 3) кран; 4) курок’ [Duden, III, 1120]; укр. качка ’1) водоплавний птах з широким дзьобом, короткою шиєю і короткими, широко поставленими ногами; 2) гойдання судна на хвилях’ та рос. качка ’1) коливання із сторони в сторону, угору й униз; 2) прост. качання, накачування; 3) обл. дитяча колиска, зибка; 4) гойдання судна на хвилях’ мають абсолютно відмінні значення і співвідносяться лише в останньому ’гойдання судна на хвилях’. die Grasmucke (das Gras - трава); укр. морський орел, рос. морской орел - нім. der Seeadler (die See - море; досл. морський орел), англ. sea eagle (sea - море; досл. те саме); за ознакою їжі: укр. бджолоїдка - нім. der Bienenfresser (die Biene - бджола, fressen - поїдати), англ. bee-eater (bee - бджола, to eat - їсти, живитися); укр. змієїд - нім. der Schlangenadler (die Schlange - змія), ’живиться особливо зміями і земноводними’ [Duden, V, 2271]; укр. осоїд, рос. осоед - нім. der Wespenbussard (die Wespe - оса), англ. honey buzzard (honey - мед) ’часто розриває гнізда бджіл і ос, щоб зїсти їхні личинки’ [Webster, II, 1086]; за зовнішньою ознакою: укр. бородач, рос. бородач - нім. der Bartgeier (der Bart - борода), англ. bearded vulture (bearded - бородатий); укр. жовтобрюха - нім. der Goldamsel (gold - золотий); укр. кривоніс - нім. der Fichtenkreuzschnabel (der Schnabel - дзьоб, das Kreuz - хрест), англ. crossbill (cross - хрест, bill - дзьоб); укр. шилохвіст, рос. шилохвость - нім. die Spie?ente (der Spie? - піка), англ. pintail (pin - шпилька, tail - хвіст); за ознакою поведінки: укр. козодой - нім. der Ziegenmelker (die Ziege - коза, melken - доїти), ’поїдає комах на вимені кіз’ [Duden, VI, 2937]; укр. стінолаз, рос. стенолаз - нім. der Mauerlaufer (die Mauer - стіна, laufen - бігти), англ. wall creeper (wall - стіна, to creep - повзати); укр. трясихвіст - англ. wagtail (to wag - трясти, tail - хвіст). die Drossel ’1) птах; 2) мислив. стволи рушниці; 3) техн. дросель’ [Duden, ІІ, 573]-укр. дрізд, рос. дрозд; нім. der Strau? ’1) букет; 2) птах; 3) застар. боротьба, сварка’ [Duden, VI, 2517] - укр. і рос. страус - ’птах’; у російській мові: рос. перепелятник ’1) птах; 2) спец. мисливець-любитель або спеціаліст із полювання на перепелів’ - укр. перепелятник, нім. der Sperber - ’птах’; в англійській мові: англ. oriole ’1) птах; 3) штучна приманка для форелі’ - укр. іволга, нім. der Pirol - ’птах’.Аналіз типів семантичних відношень лексичних одиниць за даними лексикографічних джерел визначив неповну тотожність між лексемами в українській та німецькій мовах. У відношенні включення за даними словників установлена перевага гіпонімії в німецькій мові, що характеризується більшим ступенем розгортання її дефініцій порівняно з українською. У межах ЛСГ “назви птахів” виявлено випадки, коли міжмовні омоніми повністю виключають один одного, але переважно співвідносяться у певних значеннях. Підра

План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?