Термины наименований лиц в английском, русском и узбекском. Классификация имен существительных со значением лиц. Семантический анализ имен существительных. Изучение разных воплощений духовности средствами английского, русского и узбекского языков.
Аннотация к работе
В данном разделе мы рассмотрим некоторые особенности речевого функционирования английских нарицательных существительных со значением лица. В качестве материала избраны слова, выступающие в речевом акте в функции обращения, т.е. апеллятивы. Так, для апеллятивов madam и sir она обычно заключается в указании на то, что Рх занимает социально более низкое или ситуативно более зависимое положение по отношению к адресату речи; Рх пытается продемонстрировать явное или внешнее почтение к Рг.Имена существительные - названия лиц - широкий и семантически своеобразный участок русской лексической системы. Многие единицы этого класса и их группировки неоднократно являлись предметом исследований, в том числе и с точки зрения лексических значений слов. Класс имен лиц выделяется из состава конкретной лексики на основании общего признака «лицо», который является семантическим инвариантом для всех имен исследуемого класса. Существенной семантической характеристикой имен лиц, на которую не раз обращали внимание исследователи, является то, что, именуя конкретный предмет - лицо, они в то же время «ассоциируются с действиями, поступками, поведением» их носителей [7, с.146], «отражают в своем значении разные стороны человеческого бытия» [28, с. Множество названий лиц - носителей связей, отношений, соотнесенности с чем-л. объединяет слова, характеризующие человека по разнообразным связям между людьми, по социальным контактам, зависимостям или по соотнесенности с чем-л. Группировка представляет собой конечный лексический ряд: незнакомец, чужак, сюда же - регулярно субстантивирующиеся никто, ближний, посторонний, чужой. Группировка объединяет следующие конечные лексические ряды: общие названия - родственник, родич, родня «родственник» сородич, сродник, сродственник, каждое из этих имен выступает как родовое по отношению к единицам других рядов этой группировки; названия лиц по потомственным отношениям: предок«древний предшественник по роду», потомок «человек по отношению к своим предкам», праотец, прародитель, пращур, родоначальник «предок, от которого ведет свое начало род», отрасль«потомок» отпрыск; по прямому родству: родители, предки «отец и мать», старики «старившиеся родители» (оба с элементом оценки), дети, ребенок, отец, родитель «отец», папа, папаша, батя, батюшка; мать, родительница «мать», мамаша, маменька, матка; дед, дедушка, прадед, прадедушка, прапрадед; бабушка, бабка, прабабушка, прабабка, прапрабабка; дочь, сын; внук, внучка; брат, братан, братишка (с дополнительной семой, характеризующей по возрасту); сестра, сеструха; к этому ряду примыкают также имена, содержащие дополнительные семы, характеризующие по сопоставлению: первенец, погодок, последыш;по физиологическому сходству, подобию: близнец, двойняшка, тройняшка. Имена лиц, в самих себе содержащие характеристику сопоставляемых признаков (локальной отнесенности, интеллектуально-эмоционального состояния, временной соотнесенности, возрастной характеристики, соотнесенности с группой, разрядом, личного именования), конструируют следующие конечные ряды: названия лиц по связи, обусловленной несовпадением сопоставляемых признаков: иновер, иноверец, иностранец, иноземец, пришелец "пришлый, не местный человек", чужестранец, чужеземец - сюда же - слова с элементом оценки: устарелые басурман и гяур, а также собственно субстантиват «неверный», названия лиц по связи, обусловленной совпадением признаков: земляк, сородич «земляк», односельчанин; единомышленник, единоверец, годок, одногодок, однолеток, ровесник, сверстник, сюда же - современник; однофамилец, тезка, одноклубник, одноклассник, однокурсник, сокурсник, единоплеменник, компатриот, согражданин, соотечественник, соплеменник; единомышленник, единоверец.