Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.
Аннотация к работе
Глава I. Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода 1.1 Понятия эквивалентности и адекватности перевода 1.2 Требования к полному репрезентативному переводу 1.3 Требования к художественному переводу 1.4 Понятие переводческая трансформация 1.5 Причины использования переводческих трансформаций 1.6 Мера переводческих трансформаций 1.7 Классификации трансформаций в современной теории перевода 1.8 Категориально-морфологические трансформации в художественном переводе 1.9 Контрастивный анализ основных различий морфологической структуры немецкого и русского языков Выводы по 1 главе Глава II. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения Шахматная новелла Стефана Цвейга 2.1 Переводческий анализ новеллы Стефана Цвейга Шахматная новелла 2.1.1 Предварительные сведения об авторе и его произведении 2.1.2 Прагматические проблемы перевода 2.1.3 Конвенциональные проблемы перевода 2.1.4 Языковые проблемы перевода 2.2 Виды морфологических трансформаций в переводе новеллы 2.2.1 Преобразования на уровне частей речи 2.2.2 Словообразовательные преобразования 2.2.3 Перевод модальных глаголов со значением субъективной оценки 2.2.4 Проблема перевода глаголов в форме Plusquamperfekt 2.2.5 Способы перевода man c глаголом 2.2.5 Способы перевода Konjunktiv 1 2.3 Критические замечания 2.4 Выводы по 2 главе Заключение Список использованной литературы Введение Данная дипломная работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу морфологических переводческих трансформаций в художественном переводе с немецкого на русский язык на материале русскоязычного перевода произведения Шахматная новелла Стефана Цвейга. В своей научной работе Л.К. Латышев сравнил переводчика с шахматистом, так как наряду с набором стандартных решений, как в шахматной игре, так и в переводе, требуется творческий подход [Латышев 2005: 279-280]. По сравнению, к примеру, с переводами научных текстов, художественный перевод по праву может претендовать на отдельное направление искусства, в котором главной задачей переводчика является не просто буквальная передача текста, а объяснение особым способом отражения мира в различных языках и культурах. В теоретическом и практическом плане этой темой занимались такие исследователи в сфере переводоведения, как Латышев Л.К., Алексеева И.С., Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Рецкер Я.И. и многие другие. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи: 1) Рассмотреть три основных понятия в современном переводоведении - эквивалентность, адекватность, репрезентативность; 2) Выявить основные требования к художественному переводу; 3) Дать определение понятию переводческая трансформация, исследовать причины их использования и их меру, изучить классификации, составленные отечественными и зарубежными переводоведами; 4) Проанализировать сходства и различия немецкого и русского языков на морфологическом уровне и рассмотреть конкретные примеры категориально-морфологических трансформаций в художественном переводе; 5) Выполнить переводческий анализ текста новеллы: 6) Сравнить оригинал и перевод произведения Шахматная новелла и проанализировать используемые в новелле морфологические трансформации; 7) На основе найденных морфологических трансформаций составить классификацию наиболее часто используемых видов морфологических трансформаций; В ходе исследования использовались такие методы, как анализ научных трудов отечественных и зарубежных учёных в области теории перевода, метод анализа и синтеза, сравнительный анализ, структурный метод, сопоставительный метод, метод контекстного анализа, когнитивный метод, описательный метод и метод (пред) переводческого анализа текста и трансформаций. Практический материал данного дипломного исследования составляет текст оригинала и текст официального перевода на русский язык произведения Стефана Цвейга Шахматная новелла, выполненного переводчицей В. Ефановой. В главе Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода рассматриваются понятия эквивалентности, адекватности и репрезентативности перевода, требования к репрезентативному переводу и переводу художественного текста, понятие переводческой трансформации, типологии трансформаций, представлены теоретические сведения о мере и причинах трансформаций, кроме того, изучены основные различия морфологической структуры немецкого и русского языков. То есть перевод считается тогда эквивалентным, когда он выполняет ту же функцию или изображает ту же самую реальность, что и в исходном тексте. В своей научной работе Теория перевода С.В. Тюленев утверждает, что такое требование, как репрезентативность текста перевода - признак удачного, качественно выполненного перевода [Тюленев 2004: 146, 150]. Следовательно, основными мотивами использования переводческих трансформаций являются значительные несоответствия коммуникативных компетенций между носителями исходного языка и носителями переводящего языка и необходимость смягчить их для достижения равнозначности регулятивного воздействия оригинала и перевода.