Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.
Аннотация к работе
Зміст Вступ Розділ І. Правила та проблеми перекладу географічних назв 1.1 Переклад назв географічних об’єктів 1.2 Проблема передачі географічної назви 1.2.1 Проблема перекладу британських географічних назв 1.2.2 Проблема перекладу географічних назв Шотландії і Уельсу 1.2.3 Проблема перекладу французьких географічних назв 1.2.4 Переклад українських та російських географічних назв Розділ ІІ. Переклад географічних назв на рідну мову на прикладах друкованих ЗМІ Висновок Список використаних джерел Вступ Актуальність обраної теми полягає в тому, що переклад географічних назв в силу історичних подій та мовних правил надає перекладачеві багато проблем, адже певні географічні назви можна перекладати дослівно, а деякі неможна. порівняльно-історичний, а саме: науково-дослідницьки прийоми, що використовуються при вивченні споріднених мов для відновлення картини історичного минулого цих мов з метою розкриття закономірностей їх розвитку, наприклад: «Славянск» (рос.) - «Слов’янськ» (укр.), «Киев» (рос.) - «Київ» (укр.) і так далі. Але також утруднення можуть викликати назви, які неможливо перевести просто транскрипцією. Наприклад, New Orleans на українську слід перекладати як Новий Орлеан. Можна виділити наступні групи: - Назви, що не співвідносні за формою з назвами цих обєктів англійською мовою; - Назви - кальки. Шанувальники американської співачки Дайонн Уоруік (Dionne Warwick) можуть здивуватися, дізнавшись, що місто Warwick вимовляється [w?r?k].