Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги Записки й виписки Гаспарова.
Аннотация к работе
ЗМІСТ ВСТУП РОЗДІЛ 1. ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД ТА ТВОРЧА ОСОБИСТІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА 1.1 Історія художнього перекладу 1.2 Основна творча діяльність М.Л. Гаспарова 1.3 Етапи праці М.Л.Гаспарова 1.4 Підходи до перекладання текстів у М.Л. Гаспарова Висновок до 1 розділу РОЗДІЛ 2. ПІДХІД ДО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ПІД ПРИЗМОЮ АНТИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 2.1 Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу 2.2 Античні переклади М.Л.Гаспарова 2.3 Записки й виписки М.Л.Гаспарова ВИСНОВОК ЛІТЕРАТУРА ВСТУП Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. Хоча звичайно говорять про переклад з однієї мови на інший, але, у дійсності, у процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим. У перекладі зіштовхуються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції й установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи, психологи, історики, літературознавці, і різні сторони перекладацької діяльності можуть бути обєктом вивчення в рамках відповідних наук. Незважаючи на те, що наука про переклад порівняно молода, теоретичні роботи в області перекладу досить численні й важко доступні для огляду. У даній главі ми приділяємо увагу двом моделям перекладу, одна йз яких є класичною й розглядає переклад з погляду лінгвістики, а друга інтерпретує переклад виходячи з теорії психолінгвістики. Лінгвістична модель перекладацького процесу представляє його у вигляді ряду послідовних перетворень тексту оригіналу в текст перекладу, за допомогою яких теоретично може бути досягнуть бажаний результат. Звичайно спроби розкрити й описати цю закономірність - особливо відносно художнього перекладу - уживають у рамках літературознавства: еволюція норми перекладу розглядається майже винятково у звязку зі зміною літературних напрямків. Гаспаров розглядає поворот Брюсова до буквалізму в дозрілих літах, як тенденцію, характерну для перекладачів Срібного століття. Зрівняємо відомі висловлення В.К. Тредіаковського: Перекладач від творця тільки що імям різниться [6, 36], А.П. Сумарокова: Ти чим, як твій творець листом своїм ні славний,досягнеш до нього й будеш сам з ним дорівнюючим [6, 52] і В.А.Жуковського: Перекладач у прозі є раб; перекладач у віршах - суперник [6, 86]. Але не варто упускати з виду парадокс романтизму, про яке писав С.С. Аверінцев: Романтичний поет відчуває себе особистістю, і особистістю чи ледве не самодостатньої, з такою емфазою, з який ніхто й ніколи цього ще не робив; але саме романтичний поет, що настільки різко почуває своє, винятковість свого, відкриває й робить особливою поетичною темою чуже як таке - місцевий колоритовідповідної епохи або певного народу, специфічну своєрідністю чужого голосу [9, 560-561]. Показовий досвід А.С. Пушкіна, що запозичив частину однієї тільки сцени з п’ятиактної трагедії Дж. Лауреат Державної премії Росії (1995), Малої премії Букера (1997; за збірку Вибрані статті), премії імені Андрія Білого (1999; за книгу Записи та виписки). Основні праці з античного перкладу: Овідій. Ібіс. Листи з Понту. М., 1978. Діоген Лаертський. / Пер. з древнегреч. (Серія Літературні памятники). М.: Наука, 1993. Діонісій Галікарнаський. / / Античні риторики. М., 1978. С. Цікава Греція: Розповіді про старогрецьку культуру. М.: ГЛК-НЛО, 1995. Знає Гаспаров і про те, що ...однаково наука завжди починається з інтуїції: з виділення того, що нам інтуїтивно здається те що повинно звертати увагу на вивчення - гарних і поганих літературних творів. Різноманітні й жанри, у яких представлені результати творчої діяльності Гаспарова, - монографії, наукові статті, адресуємі до фахівців, популярні статті - есе, розраховані на широке читацьке коло й що претендують бути портретом письменника, збори типу комментлваної антології, публікації нових текстів, спогаду, інтервю, переклади; особливо потрібно сказати про статті, звязаних зі спеціальністю автора, але далеко вихідних за її межі в область, яку можна позначити як humanitas у широкому змісті (порівн. Їхній контекст, серед іншого, - тодішні публічні й приватні суперечки про верлібр у звязку з так званими великими традиціями російської поезії; незримим учасником цієї полеміки був Йосип Бродський, різко негативне відношення якого до верлібру відомо.