Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
Аннотация к работе
Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке, нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре” [Дмитриева 1997, с.1]. Пословицы и поговорки играют важную роль в передаче коллективной мудрости из поколения в поколение. Являясь неотъемлемой частью языка, пословицы и поговорки издавна привлекают внимание писателей и ученых. Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах на сегодняшний день имеется большое количество, в некоторых из них пословица определяется так, как это принято в фольклористике, без должного учета ее языковых особенностей. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой - пословицу и поговорку от фразеологических единиц.Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких речении, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснении, но, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в далекой древности и с тои поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. Так, Н.М.Снегирев считает, что пословица отличается от поговорки, во-первых, законченностью формы и мысли; во-вторых, тем, что отличается по содержанию: “пословица содержит в себе важную для жизни истину, поговорка же создает намек, уподобление, сравнение общеупотребительный оборот языка” [Снегирев, 1848, с. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. В живой речи пословицу можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: “Ставить повозку вперед лошади” - поговорка; “Не ставь повозку вперед лошади” - пословица.Например “указ” - это слово давно вышло из употребления, но имеет современный эквивалент “закон”. Слово или оборот речи, созданные для выражения нового предмета или выражения нового понятия [Розенталь 1976]. Для примера возьмем слово “вирус”, которое появилось в русском языке сравнительно недавно и которое стало еще одним понятием обозначающим болезнь, заразу. Простое предложение - предложение, имеющее в своем составе одну предикативную единицу, т.е. не делимое на части, которые в свою очередь образовали бы предложение [Розенталь 1976]. Номинативное (назывное) предложение - односоставное предложение, главный член которого, обозначающий наличие, существование предмета или явления в настоящем или вне времени, выражен именем существительным, личным местоимением, субстантивированной частью речи, имеющим форму именительного падежа, а также количественно - именным сочетанием, господствующее слово в котором стоит в именительном падеже [Розенталь 1976].В данной главе рассмотрены основные особенности изучения паремий в отечественном и зарубежном языкознании. Поскольку в английском языке паремиология рассматривается как составная часть фольклористики, то исследования с точки зрения лингвистики значительно уступают нашим. Согласно мнениям различных исследователей были представлены теоретические основы понятий пословица, поговорка и фразеологизм. На ряду с этим, можно выделить следующие черты присущие и пословицам и поговоркам: клишированность, афоричность и антропоцентричность.“Важность животного мира для человека, тесная связь его с этим миром, тот факт, что человек издавна проводил аналогии между собой и животным миром”[Мокиенко 1975, с.74] непосредственно отражается в языке. Формула “человек - животное” носит универсальный характер и достаточно четко прослеживается в пословичном фонде английского и русского языков. Следует отметить, что в паремическом фонде этих языков именно количество пословиц и поговорок о животных является наиболее многочисленным. Что касается русского языка, то скорее всего, это связанно с тем, что еще у южных славян существовало поверие, что когда - то давно все животные были людьми, но впоследствии, те из них, кто приносил ложные клятвы, злодействовал и совершал прочие неблаговидные поступки, были обращены в животных, рыб и птиц. Любое животное видит все, слышит все и даже предвидит; более того оно может чувствовать тоже что и человек.В русском языке это пословица звучит как - “Ворон ворону глаз не выколет”.Значения данных пословиц совпадают: Люди связанные одним интересом, зачастую корыстным, не будут действовать друг против друга. Например: “Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон”, в представленной паремии обнаруживается совпадение внутренней фо
План
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом в отечественном и зарубежном языкознании
1.1 Изучение пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании
1.2 Лингвостилистические аспекты изучения пословиц и поговорок
1.3 Выводы
Глава 2. Сопоставительный лингвостилистический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом
2.1 Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом
2.2 Лексические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом
2.3 Морфологические и синтаксические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом
2.4 Стилистические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом
2.5 Выводы
Заключение
Библиографический список
Введение
“Язык, как известно, является хранилищем коллективного опыта человечества. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке, нормах поведения, в прецедентных текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре” [Дмитриева 1997, с.1]. Пословицы и поговорки играют важную роль в передаче коллективной мудрости из поколения в поколение. В них народ отразил свое отношение к родной природе, животному миру, социальному и историческому опыту своих предков, выразил свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.
Являясь неотъемлемой частью языка, пословицы и поговорки издавна привлекают внимание писателей и ученых. По этой причине сопоставительное изучение пословично-поговорочных выражений является актуальным и в настоящее время. Этой проблематике посвящены труды В.В. Виноградова [1946], В.П. Аникина [1966], В.П. Жукова [1988], Г.Л. Пермякова [1988], В.Н. Кравцова [1988], Е.В. Ивановой [2002] и др. В этих трудах пословицы и поговорки изучаются в трех аспектах: лингвистическом, семантическом и когнитивном. Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах на сегодняшний день имеется большое количество, в некоторых из них пословица определяется так, как это принято в фольклористике, без должного учета ее языковых особенностей. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой - пословицу и поговорку от фразеологических единиц.
В настоящей работе предпринимается попытка сопоставительного лингвостилистического анализа пословиц и поговорок английского и русского языков.
Объектом исследования являются словари русских и английских пословиц и поговорок.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из русских и английских словарей. В работе были использованы следующие словари: Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок; Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые; Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. А.И. Молоткова; The Oxford Dictionary of Proverbs.
Предметом исследования является выборка паремий, состоящая из 300 русских пословиц и поговорок и 300 английских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом.
Цель исследования состоит в сопоставительном лингвостилистическом анализе английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом.
Поставленная цель диктует решение следующих задач: 1. Дать определение пословицы и поговорки, и выявить их лингвистические характеристики в английском и русском языках.
2. Провести сопоставительный анализ и выделить тематические, семантические, лексические, морфологические, синтаксические и стилистические особенности английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, указать их сходства и различия.
Практическая ценность. Полученные результаты исследования и материал могут быть применены при разработке лекционных, практических курсов и спецкурсов по лингвистике и стилистике английского и русского языков.
Выводы и наблюдения применимы в практике преподавания сопоставительной стилистики английского и русского языков, теории и практике перевода.
Методика исследования. В работе используются сопоставительный, описательный, структурный, лексический, семантический и стилистический виды анализа.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка. В первой главе дается определение пословицы и поговорки, а также освящается история данного вопроса в отечественном и зарубежном языкознании. Во второй главе проводится сопоставительный лингвостилистический анализ английских и русских паремий с зоонимическим компонентом. В заключении делаются выводы по работе, и проводится библиографический список.
Вывод
В данной главе рассмотрены основные особенности изучения паремий в отечественном и зарубежном языкознании. Поскольку в английском языке паремиология рассматривается как составная часть фольклористики, то исследования с точки зрения лингвистики значительно уступают нашим. Согласно мнениям различных исследователей были представлены теоретические основы понятий пословица, поговорка и фразеологизм.
Главной особенностью пословицы является ее законченность и поучительный характер. В большинстве своем, она представляет законченное предложение.
Поговорка же это словесный оборот. Устойчивое выражение, которое чаще всего представляет собой метафору и обладает незавершенностью высказывания.
Следует отметить и тот факт, что пословица граничит с поговоркой, нередко они могут быть взаимозаменяемы. На ряду с этим, можно выделить следующие черты присущие и пословицам и поговоркам: клишированность, афоричность и антропоцентричность.
Дискуссионной остается тема о принадлежности пословиц и поговорок к фразеологизмам. Основной особенностью фразеологизма является его номинативная функция. Он выражается не образными средствами, а с помощью конкретных слов и словосочетаний с конкретными значениями.
Лингвостилистические особенности пословиц и поговорок как знаковых единиц предполагают в своей структуре наличие различных стилистически дифференцированных единиц и синтаксических особенностей. Подробное определение этих понятий позволяет нам более четко увидеть поставленную задачу по выявлению лингвостилистических особенностей пословиц и поговорок с зоомонимическим компонентом.