Основные понятия лингвокультурологии. Суеверия и приметы как объект научного исследования. Изучение пословиц и поговорок в зарубежном языкознании. Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах.
Аннотация к работе
В конце XX века желание лингвистов лучше понять язык в его назначении выражать культуру привело к появлению комплексной языковедческой дисциплины лингвокультурологии. Постовалова и др.) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и отражающие культурные ценности, приобретшие символическое, образно-метафорическое, эталонное значение в культуре. Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу текстов примет и суеверий на примере английских и русских поговорок и пословиц. Суеверия и приметы, являясь частью культурной традиции, отражают смыслы, наиболее значимые для носителей данной культуры. В качестве предмета исследования выступают пословицы и поговорки, отражающие приметы и суеверия в двух лингвокультурах - русской и английской.Даль трактует понятие «суеверие» (от древнеславянского «всуе» - «зря», «напрасно») как ошибочное, пустое, вздорное, ложное верование во что-либо, веру в чудесное, сверхъестественное, в ворожбу, гадания, в приметы, знамения; веру в причину и последствие, где никакой причинной связи не видно [21, с.357]. Ожегов в своем словаре русского языка понимает под суеверием «предрассудок, в силу которого многое происходящее представляется проявлением сверхъестественных сил, знамением судьбы или предзнаменованием будущего» [39, с.388]. Кузнецова представлено следующее определение термина «суеверие» - это «предрассудок, основанный на вере во что-л. сверхъестественное» [52, с.809] В Oxford Advanced Learner"s Dictionary отражено следующее значение понятия: superstition - (often disapproving) the belief that particular events happen in a way that cannot be explained by reason or science; the belief that particular events bring good or bad luck. Как видим, в рассмотренных выше исследованиях, посвященных рассмотрению проблемы предрассудка, понятия «предрассудок» и «суеверие» не дифференцируются, суеверие рассматривается как один из частных случаев предрассудка.Однако в истории решения данной проблемы можно выявить два противоположных подхода: познание культуры через язык и объяснение языковой специфики через культуру. Второй подход к проблеме «язык - культура» восходит к концепции В. Телия определяет лингвокультурологию как «…часть этнолингвистики, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [54, с.216-217]. Он указывает на совпадение глобальных задач лингвокультурологии с теми, которые были выдвинуты П.И.Толстым в отношении этнолингвистики, ориентирующей исследователя на «рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разного рода их корреспонденции» [62, с.182]. Масловой, «объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.Неизвестно и время возникновения первых поговорок - метких изречений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснении, но, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в далекой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Исследователи считают, что именно пословицы и поговорки, кроме своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Языкознание XXI века, все активнее вовлекая в круг своих исследований связи языка с обществом и культурой человека, находит в пословицах и поговорках ценнейший материал для исследования данных проблем в более широком - лингвокультурологическом и когнитивном аспектах. Существуют различные направления исследования пословиц и поговорок: - традиционные лингвистические исследования, предполагающие выявление лексического состава и особенностей семантики пословиц и поговорок, определением синтаксической структуры (И.М. Необходимо также отметить, что современных исследователей пословиц и поговорок интересуют не только сама языковая природа этих единиц (лексический состав, особенности семантики и структуры, соотношение внутренней формы пословиц и их значения), но и способ пословичного представления мира, отражение этими языковыми единицами определенного взгляда на мир.Довольно часто смыслы усматриваются предельно абстрактно: хорошо/плохо, к счастью/к несчастью: It"s bad luck to leave shoes upside down (Если оставить туфли перевернутыми - будет неудача); It"s had luck to let milk boil over (Если молоко «убежит» - будет неудача); It is bad luck to walk under a ladder (Если пройти под лестницей - это плохая примета); It is unlucky to see your face in a mirror by candlelight (Плохая примета - это увидеть себя в зеркале при свете свечи); А rabbit"s foot will bring luck and protect the owner from evil spirits if carried in the pocket (Кроличья лапка в кармане принесет удачу и защитит от злых духов); A frog bring
План
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты исследования примет и суеверий на примере русских и английских пословиц и поговорок в лингвокультуре
1.1 Суеверия и приметы как объект научного исследования
1.2 Основные понятия лингвокультурологии
1.3 Изучение пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании
Глава 2. Отражение текстов примет и суеверий в русских и английских пословицах и поговорках
2.1 Типология текстов примет и суеверий, отраженных в русских и английских пословицах и поговорках
2.2 Универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок
Заключение
Список литературы
Введение
Современные лингвистические исследования ставят своей целью рассмотрение проблемы взаимоотношений языка и культуры. В конце XX века желание лингвистов лучше понять язык в его назначении выражать культуру привело к появлению комплексной языковедческой дисциплины лингвокультурологии. Предмет этой науки зачастую оказывается, не имеет точного определения, поскольку лингвокультурология находится в стадии становления. Многие исследователи (В.В.Воробьев, Н.Д. Арутюнова, В.И. Постовалова и др.) предлагают считать предметом исследования лингвокультурологии единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и отражающие культурные ценности, приобретшие символическое, образно-метафорическое, эталонное значение в культуре. К таким единицам относятся суеверия и приметы. Они являются неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания человека. Помимо этого суеверия - часть национальной психологии. Они тесно связанны с фольклором, историей и культурой народа. Суеверия представляют ценнейший материал для лингвокультурологического анализа.
Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу текстов примет и суеверий на примере английских и русских поговорок и пословиц. Суеверия и приметы, являясь частью культурной традиции, отражают смыслы, наиболее значимые для носителей данной культуры. При отображении в текстах культуры (в нашем случае - в пословицах и поговорках) изучаемые единицы приобретают дополнительные характеристики. Данные характеристики позволяют делать выводы о ценностной картине мира того или иного народа. А так же выявлять национально-культурную специфику в исследуемой области. Все вышеизложенное определяет актуальность исследования суеверий и примет в разных лингвокультурах именно на примере русских и английских пословиц и поговорок.
Объектом исследования в настоящей работе являются суеверия и предрассудки в английской и русской лингвокультурах.
В качестве предмета исследования выступают пословицы и поговорки, отражающие приметы и суеверия в двух лингвокультурах - русской и английской.
Целью настоящего исследования является выявление национально-культурной специфики текстов суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: 1) рассмотреть суеверия и приметы как объект научного исследования;
2) раскрыть основные понятия лингвокультурологии;
3) описать изучение пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании;
4) охарактеризовать типологию текстов примет и суеверий, отраженных в русских и английских пословицах и поговорках;
5) выявить универсальное и этноспецифическое в отражении суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок.
Поставленные задачи определили использование соответствующих методов исследования. При работе с практическим материалом использованы методы классификации и систематизации, нацеленные на выявление типологии текстов суеверий и примет в английской и русской лингвокультурах, а также метод семантико-стилистического анализа, выявляющий специфику употребления текстовых средств.
Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты в теоретических и практических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.