Лингвокультурологический анализ репрезентации архикультуремы "местность" в топонимии Англии и США (на примере графства Глостершир и штата Вирджиния) - Дипломная работа
Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей науки, ее статус как научной дисциплины. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии. Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир".
Аннотация к работе
В кругу измерений человека и социума особое место занимают два фактора: язык и этничность. Любые изменения в общественной, культурной и духовной жизни находят свое отражение в языке, создавая новые понятия и лингвистические единицы, трансформируя уже существующие и возвращая забытые. Возросший интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры - это попытка нейтрализовать опасность единообразия и унификации социальной жизни, сопряженную с процессами глобализации. Объект данного исследования - 794 лингвокультурологических единицы, полученные методом сплошной выборки из топонимических словарей "A Dictionary of English Place-Names" (DEPN) Специфика новой научной дисциплины получает исчерпывающее объяснение, определяются цели и задачи лингвокультурологии, дается название минимальной единице лингвокультурологического анализа, ранее расплывчато определявшейся как "культурная компонента", последовательно обосновывается самостоятельность и обособленность лингвокультурологии от других лингвистических наук: лингвострановедения, лингвистики, этно-, психо и социолингвистики, культурологии.Лингвокультурология - это комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру элементов в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты, отражающие новую систему ценностей. Лингвокультурология позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. В основе лингвокультурологии лежит понимание тесного взаимодействия языка и культуры, языка как инструмента познания культуры, обязательного отражения в языке культуры конкретного этноса.Среди лингвистов ведутся споры на тему выделения данной дисциплины в отдельную область научного знания, либо закрепления за ней права на бытование в качестве направления в рамках общей лингвокульторологии. Так, некоторые исследователи исходят из того, что сопоставительная лингвокультурология строится на несколько иных основаниях, нежели общая лингвокультурология, и поэтому "это самостоятельная, комплексная, научная, интердисциплинированная отрасль науки синтезирующего типа".В отличие от сопоставительной лингвистики, которая нацелена на сопоставление соотносимых языков в целом, включая все структурные уровни - фонологический, морфологический, семантический, синтаксический - сопоставительная лингвокультурология предполагает соотнесение конкретных аспектов языка, преследуя такие цели, как: · сопоставление двух и более разносистемных языков в сравнении с родным; Сопоставительная лингвокультурология как интердисциплинарное направление учитывает задачи как лингвокультурологии, так и сопоставительной лингвистики и подразумевает не только системное сравнение двух или нескольких культур, отраженных в языке, с целью обнаружения сходств и различий, но и разработку понятийного ряда, который способствует формированию современного культурологического мышления, а также выявление схождений и расхождений в использовании лингвистических средств различными языками.В основе сопоставительной лингвокультурологии как самостоятельного научного направления лежит лингвокультурологическая концепция, согласно которой взаимопроникновение языка и культуры представляется настолько тесным, что количество языковых единиц, не содержащих в той или иной степени культурный компонент, минимально. Предметом данного научного направления являются сходства и различия двух и более культур, зафиксированных в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, художественных текстах, фразеологизмах, метафорах, нашедших отражение в языковых единицах, выявленных на материале сопоставляемых языков.Особый интерес с точки зрения лингвокультурологии представляют языковые единицы первой группы, а именно, топонимы - минимальные функциональные единицы, опосредованно отражающие связь между единицей языка, употребляемой для названия конкретного объекта, и единицей, употребляющейся для его обозначения как представителя определенного класса объектов. Будучи интегрированными в подсистему ономастики на основании выполнения вместе с другими ономастическими классами номинативно-индивидуализирующей функции, топонимические единицы не только называют объект, но и указывают на него.Лингвокультурема - базовое понятие лингвокультурологии, ее основная единица, которую наиболее обобщенно можно определить как языковой знак, включающий в свое содержание культурный компонент. Немалое значение в контексте понимания лингвокультуремы придается выявлению внутренней формы лексической единицы как способа представления действительности в языке, репрезентирующей мыслительное, внеязыковое содержание и являющейся выразителем культурного компонента.Лингвокультурологическое поле считается наиболее эффективным способом комплексного изучения д
План
Оглавление
Введение
Глава I. Сопоставительная лингвокультурология как прикладной аспект общей лингвокультурологии
§1. Статус сопоставительной лингвокульторологии как научной дисциплины
1.1.1 Объект и предмет сопоставительной лингвокультурологии как научного направления
1.1.2 Топонимы как объект сопоставительного лингвокультурологического анализа
§2. Лингвокультурема как минимальная функциональная единица
2.1.1 Лингвокультурологическое поле как основной инструмент сопоставительного анализа
§3. Методология соотносительного исследования в сопоставительной лингвикультурологии
3.1.1 Проблема определения сопоставимости лингвокультурем
Глава II. Сопостаивтельный анализ архикультуремы "местность" на материале топонимических совокупнотей Англии и США
§1. Современная топонимия Англии
§2. Топонимика графства Глостершир
2.1.1 Синхронно-диахронический анализ топонимии графства Глостершир
2.1.2 Синхронно-диахронический анализ характера номинации в топонимии графства Глостершир
2.1.3 Лингвокультурологическое поле "Местность графства Глостершир"
§3. Топонимика Соединенных Штатов Америки
3.1.1 Топонимия штата Вирджиния
3.1.2 Синхронно-диахронический анализ топонимии штат Вирджиния
3.1.3 Синхронно-диахронический анализ характера номинации в топонимике штата Вирджиния
3.1.4 Лингвокультурное поле "Местность штата Вирджиния"
3.1.5 Переосмысление и политика смены наименований в Соединенных Штатах Америки
§4. Сопоставительный анализ лингвокультурных полей
4.1.1 Сопоставительный анализ репрезентации архикультуремы "местность"
Заключение
Библиография
Введение
В современной лингвистике сохраняется интерес к изучению языка в тесной связи с миропониманием и мироощущением человека, с его практической и ментальной деятельностью. На сегодняшнем этапе развития лингвистической науки признается, что без так называемого "человеческого фактора" познание языка в полном объеме невозможно. Данное положение, базирующееся на принципах антропоцентрической научной парадигмы, объясняет популярность междисциплинарных и прикладных лингвистических исследований на материале различных языков.
В кругу измерений человека и социума особое место занимают два фактора: язык и этничность. Любые изменения в общественной, культурной и духовной жизни находят свое отражение в языке, создавая новые понятия и лингвистические единицы, трансформируя уже существующие и возвращая забытые. Возросший интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры - это попытка нейтрализовать опасность единообразия и унификации социальной жизни, сопряженную с процессами глобализации.
Топонимия в большей степени, чем любая другая лексическая подсистема, отражает особенности специфической культуры языкового коллектива, она конденсирует сложный комплекс культуры, психологии и неповторимый способ образного мышления.
Объект данного исследования - 794 лингвокультурологических единицы, полученные методом сплошной выборки из топонимических словарей "A Dictionary of English Place-Names" (DEPN) A. Миллза и "American Places Dictionary: A Guide to 45,000 Populated Places, Natural Features and other Places in the United States” (APD) К. Хардера. архикультурема топонимия местность англия
Топонимы справедливо называют вдвойне социальными знаками, которые берегут память о первичной мотивации наименования и отображают культурные особенности существования общества.
Лингвокультуроведческое содержание онимов является предметом данной работы.
Цель настоящего исследования - проанализировать способы репрезентации архикультуремы "местность", понимаемой в данной работе, как совокупность формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, на материале английской и американской топонимии.
Достижению поставленной цели подчинен ряд задач: 1) уточнить статус сопоставительной лингвокультурогии как интердисциплинарного научного направления;
2) произвести лексический, морфологический и словообразовательный анализ отобранных методом сплошной выборки лингвокультурем с выраженной внутренней формой;
3) определить особенности репрезентации архикультуремы "местность" в английской и американской языковой картине мира методом лингвокультурологического поля.
Методы исследования детерминированы спецификой объекта, языкового материала, поставленной целью и задачами. В работе использован сопоставительно-функциональный и синхронно-диахронный метод, а также метод лингвокультурологического поля.
Структура работы позволяет выделить теоретическую и практическую части (первая и вторая главы соответственно), каждая из которых подразделяется на параграфы и подпараграфы.
Практическая ценность исследования определяется необходимостью понимания и интерпретации разного рода текстов на родном и иностранном языках при обучении иностранному языку и в переводческой деятельности. Результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций по лексикологии, лингвострановедению и межкультурной коммуникации, а также в качестве инструмента формирования лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку.
Лингвокультурологический аспект проблемы "язык и культура" получил разностороннее освещение в целом ряде работ теоретического и практического характера.
Лингвокультурология как научная дисциплина является сферой научных интересов В.В. Воробьева, В.А. Масловой. Определение целей и задач лингвокультурологии было сформировано автором монографии "Линвгвокультурология". Специфика новой научной дисциплины получает исчерпывающее объяснение, определяются цели и задачи лингвокультурологии, дается название минимальной единице лингвокультурологического анализа, ранее расплывчато определявшейся как "культурная компонента", последовательно обосновывается самостоятельность и обособленность лингвокультурологии от других лингвистических наук: лингвострановедения, лингвистики, этно-, психо и социолингвистики, культурологии.
Предпосылки формирования лингвокультурологии и этапы ее развития систематизируются в книге В.А. Масловой, приводятся существующие школы и направления. Большое внимание уделяется предмету лингвокультурологии - паремиологическому фонду, куда входят образно-мотивированные слова, фразеологические единицы - анализу их культурных коннотаций.
Методология сопоставительной лингвокультурологии как актуального направления в лингвистике - объект исследований В.В. Воробьева, Алимжановой Г.М. Ими были охарактеризованы цели и задачи сопоставительной лингвокультурологии в контексте общей лингвокультурологии, ее статус и специфика.
Фразеологический фонд русского и английского языков сопоставляются в труде Е.В. Белик. Автор рассматривает, помимо лингвокультурологических, еще и гендерные особенности. В соответствии с концепцией В.В. Воробьева, метод лингвокультурологического поля позиционируется как наиболее важный фактор в изучении лексико-семантических особенностей языковых единиц; как наиболее эффективный способ комплексного изучения взаимовлияния языковых и социокультурных явлений, и, следовательно, ключ к дешифровке лингвокультурного кода нации.
Рассмотрение наименований в содержательном и структурном аспектах производится в книгах В.Д. Беленькой. На основании дуализма функций топонима - номинативной с одной стороны и сигнификативной - с другой - она выделяет три уровня значения топонима - дотопонимическое, топонимическое и посттопонимическое. Приводится структурная классификация топонимов, поднимается проблема фонетической дихотомии названий, i. e., наличия официального и локального вариантов произношения. В книге также проводится сопоставительный анализ топонимии трех англоязычных стран - Великобритании, США и Австралии.
Лингвистический анализ топонимии штата Калифорния проводится в монографии О.А. Леоновича. Выделены два класса объектов - естественные и политико-административные - рассмотрены основные структурные типы английских названий и специфика топонимообразующих средств английского языка в Северной Америке. Отмечается релевантность топонимов как лингвокультурных единиц в контексте проблемы национальной культуры и топонимической лексики как проблемы взаимоотношения языка и общества. Проведено исследование многоименности американской топонимии, в ходе которого дается морфологическая классификация топонимов-прозвищ (одно слово, словосочетание, предложение), обозначается статус топонимов-прозвищ как полуофициальный. Представлена классификация типов информации, которую несет в себе тот или иной топоним-прозвище (национальность, история штата, ведущая отрасль промышленности, особенности климата и природы). Исследование англоязычного ономастикона включает подробную характеристику важнейших разделов современной английской ономастики - антропонимики, топонимики. Проводится анализ английских имен в связи с именуемыми ими объектами. В ходе экскурса в топонимию Великобритании и США, автор во многом оспаривает тезисы, ранее выдвигаемые В.Д. Беленькой в отношении американской топонимики, к примеру, о непродуктивности аффиксации как способа словообразования. Отдельная глава посвящена английскому и американскому урбанонимикону. В последней главе рассматривается практика лексикографической инвентаризации ономастического материла в Великобритании и США, предпринята попытка обобщить данные об основных типах ономастических словарей, издаваемых в этих странах.
Американская фразеологическая топонимика подвергается анализу в диссертации М.П. Тарасевич. Устанавливается фразеологичность сверхсловных многокомпонентных американских топонимов-прозвищ, изучаются закономерности топонимической номинации, проводится анализ семантической структуры фразеологических топонимов, представлена их классификация в соответствии с типом номинации, легшим в основу создания фразеологизма-топонима.
Английские урбанонимы - названия пабов - являются предметом исследования С.Л. Казаковой. Были оформлены наиболее существенные лексико-семантические группы урбанонимов, проанализированы прагматические интенции номинаторов и выявляены три основные принципа номинации: по связи внутригородского топографического объекта (паба) с человеком, по отношению внутригородского топографического объекта к другим значимым объектам и по присущим объекту признакам и качествам. По завершении структурного анализа урбанонимов автор отмечает превалирование топонимообразующих моделей, нехарактерных для современной топонимии Англии, что объясняется относительно поздним появлением пабов (XV - XVI вв).
Культурно-прагматический потенциал топонимов на материале современной американской поэзии был изучен Н.О. Гач. Высказывается мнение о взаимосвязи географических названий и исторических и общественно-политических процессов, о событийных ассоциациях как важной составляющей ассоциативного фона топонима. Роль категории пространства в процессе формирования американской национальной идентичности позиционируется как ключевая.
Исследование активного использования американских топонимов в качестве материала для создания коллоквиальных и сленговых фразеологических единиц производится в диссертации Е.Ю. Соболевой. Отмечается постоянное изменение состава нестандартной фразеологии американского варианта английского языка, сопряженное с переходом фразеологической единицы по мере снижения образности в коллоквиальную сферу. Были выделены основные лексико-семантические группы фразеологических единиц с топокомпонентом, определена наиболее продуктивная модель образования: N N.
Лингвокультурологический и когнитивно-интерпретативный подходы при анализе паремий немецкого языка используются Е.А. Кузьминой. Приводится авторской понимание терминов "паремия" "языковая личность", систематизируется инвентарь паремиологических единиц, впоследствии организованных в концептуальные ряды, выявляются национально-культурные смыслы, маркирующие особенности германского лингвокультурного сообщества.
Способы репрезентации лингвокультурного концепта "нравственная ценность" в языковой картине мира XIX века рассматривает Н.Г. Маилян. Исследование предваряется характеристикой лингвокультурной концептологии с перечнем отличий от других дисциплин, дается понятие лингвокультурного концепта. Методом дискурсивного анализа осуществляется выявление универсалий репрезентации концепта "нравственная ценность" в различных языках.
Экспрессивность как лингвистическую категорию исследовал И.И. Туранский. В монографии приводится разграничение категории экспрессивности и интенсивности, вводится понятие интенсемы в качестве единицы измерения экспрессивности.
Основы когнитивного подхода к метафоре и метонимии изложены в книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Особое внимание обращается на возможность использования двух ключевых когнитивных механизмов в качестве инструмента познания действительности, приводится классификация типов метафорических переносов, сопровождаемых примерами.
Основные принципы и универсальные мотивы номинации географических объектов обосновываются в монографии и ряде статей Т.В. Хвесько. Автор демонстрирует взаимосвязь ономастической и апеллятивной лексики, дает развернутое определение терминам онимизации и апеллятивации, выявляет этнолингвистические особенности национального ономастикона на материале английской топонимики, обращается к проблеме заимствований, которые подразделятся на адстрат, субстрат и суперстрат.
Некоторые аспекты процесса номинации в языке, в том числе специфика перифразы как номинативной единицы рассматриваются Л.В. Грехневой. Подчеркивается ее связь с другими номинативными единицами, а также номинативный потенциал перифразы. Перифраза определяется как "расчлененная номинация", поскольку она выполняет не только деннотативную, но и дескриптивную, аксиологическую функции.
Анализ проблемы языкового творчества применительно к топонимам-прозвищам осуществлен в работе Л.В. Бабиной. Приводится классификация топонимов-прозвищ на книжно-литературные и неофициально-разговорные, с примерами американских и английских городов. Автор приходит к выводу, что репрезентация этномаркированных концептов происходит не только при помощи целых слов, но и при помощи отдельных экзотичных элементов типа grad, - (i) stan.
Изменения языковой ситуации в Англии были обозначены О.А. Бубенниковой, проследившей и отметившей принципиальную тенденцию - постепенное внедрение Эстуарного английского в речи всех без исключения слоев населения Англии и размывание норм RP. В работе называются вероятные причины популярности Estuary English, его фономорфологические особенности и влияние на другие диалекты английского языка.