Лингвокультурологическая обусловленность оценочного употребления зоонимов и фитонимов в языках восточных славян и западных европейцев - Дипломная работа
Изучение структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами-зоонимами. Анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой, их роль в языковой картине мира.
Аннотация к работе
Наиболее глубокое представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах, присущих данному языку, которые являются неотъемлемыми и культурно-значимыми компонентами языка. Фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. В настоящем исследовании фразеологизм (фразеологическая единица) рассматривается как номинативная единица языка, соотносимая со словом семантически и грамматически, обладающая раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью, представляющая собой сочетание двух и более слов, выражающих единое целостное понятие. Фразеология с элементами-зоонимами и фитонимами - обширный пласт любого языка и одна из наиболее распространенных и древних форм языковой номинации, так как именно через сравнение с окружающими животными или растением человек постигал действительность, и старался постичь самого себя в этой действительности. Актуальность темы определяется необходимостью изучения фразеологических единиц с компонентами - зоонимами и фитонимами на семантическом, структурно-грамматическом и лингвокультурологическом основаниях, а также проведение сопоставительного анализа для изучения различных способов выражения культурных ценностей, выявления проблем национально-культурных приращений зоонимов и фитонимов, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры.Проведенный сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-зоонимами и фитонимамипозволяет сделать следующие выводы: Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Каждый язык имеет особую картину мира и в этом проявляется специфическое восприятие мира, зафиксированное в языке. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.A CAT IN (THE) PAN - изменник, предатель, перебежчик / turn a cat in the pan - изменить, предать КОТ НАПЛАКАЛ - совсем мало ALL CATS LIKE FISH BUT FEAR TO WET THEIR PAWS (THE CAT WOULD EAT FISH AND WOULDN’T WET HER FIT) - кошка хочет съесть рыбку а замочить лапки боится (ср. и хочется и колется) (AS)TIED AS DOG - устать как собака КАК СОБАКА - в сочетании с некоторыми глаголами обозначает: совершенно, совсем, очень сильно A DOG DOESN’T DIRTY HIS OWN LAIR - собака не пачкает свою подстилку (не плюй в колодец, пригодится водицы напиться) СОБАКА - употребляется как выражение одобрения, восхищения кем-л. A DOG WITH - «чтобы побить собаку палка найдется быстро», чтоб наказать к-л предлог найдется ЧТОБЫ ПОБИТЬ СОБАКУ ПАЛКА НАЙДЕТСЯ БЫСТРО - чтоб наказать к-л предлог найдетсяAPPLE OF SODOM - библ. содомское яблоко; красивый, но гнилой плод; обманчивая внешность ЯБЛОКО ОТ ЯБЛОНИ НЕДАЛЕКО ПАДАЕТ - о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, матери TO KNOW HOW MANY BEANS MAKE FIVE, TO KNOW ONE"S BEANS - амер. сл.
Введение
Наиболее глубокое представление о носителях языка содержится во фразеологических единицах, присущих данному языку, которые являются неотъемлемыми и культурно-значимыми компонентами языка. В фразеологических единицах отражается история народа, быт и мировоззрение, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
Изучение характера и особенностей фразеологической семантики можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры.
Рассматривая составляющие коннотативных значений, основанных на сравнениях, связанных с растительным или животным миром, и мнениях о них у различных народов помогает раскрыть национально-культурные и специфические черты, присущие данному народу.
В своем исследовании мы опираемся на работы таких лингвистов как А.В. Кунин, Л.П. Смит, З.А. Харитончик, Т.В. Новикова, В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, Е.М. Вольф, В.Н. Телия и др..
Фразеология придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который отличает языки друг от друга. Говоря о национальной специфике, необходимо принять во внимание тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.
Определения фразеологических единиц очень разнообразны. В настоящем исследовании фразеологизм (фразеологическая единица) рассматривается как номинативная единица языка, соотносимая со словом семантически и грамматически, обладающая раздельнооформленностью, устойчивостью и воспроизводимостью, представляющая собой сочетание двух и более слов, выражающих единое целостное понятие.
В данном исследовании мы изучаем лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц, имеющих в своей структуре определенный компонент. В данном случае это компонент, восходящий генетически к лексемам-зоонимам и лексемам-фитонимам.
Фразеология с элементами-зоонимами и фитонимами - обширный пласт любого языка и одна из наиболее распространенных и древних форм языковой номинации, так как именно через сравнение с окружающими животными или растением человек постигал действительность, и старался постичь самого себя в этой действительности.
Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-зоонимы, составляют многочисленную подсистему фразеологической системы языка, кроме того, эта подсистема, несмотря на общую сему-зооним, внутренне разнообразна. Такие фразеологизмы представляют большой интерес не только с точки зрения языка, но и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочно-образных эталонов.
Фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-фитонимы, представляет собой важный фрагмент языковой картины мира. В зависимости от условий существования языкового коллектива в языке присутствует или отсутствует название определенного растения. Эквивалентные фитонимы в разных языках имеют отличия в семантической структуре, а сам облик и цикл жизни растений в силу их постоянного присутствия в жизни человека предоставляет широкие возможности для осмысления явлений окружающего мира.
Фразеологизмы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.
Основная гипотеза заключается в том, что фразеологизм является важнейшим средством выражения оценочной семантики, а внутренняя форма его компонентов представляет собой механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка. В формировании оценочной семантики фразеологизмов главную роль играет национально-культурный контекст употребления зоонимов и фитонимов, основанный на элементах языкового сознания - представлениях, энциклопедических знаниях; мифологических образах; фольклорных персонажах.
Основанием для выбора западноевропейских языков - английского и немецкого и восточнославянских языков - русского и белорусского, как основных языков исследования послужил тот факт, что данные языки являются представителями индоевропейской семьи, и представляют общие, универсальные и этноспецифические способы представления языковой картины мира с помощью зоонимической и фитонимической лексики. Сопоставление материала данных языков интересно в плане выявления общих этимологических источников в зооморфической и фитонимической фразеологии, а также анализа причин этноспецифических расхождений в представлении национальной картины мира зоонимическими и фитонимическими средствами.
Объектом дипломной работы являются фразеологические единицы, в состав которых входят компоненты-зоонимы и компоненты-фитонимы, выражающие оценочное отношение.
Предметом работы является межъязыковая сущность национально-культурного компонента семантики зоонимов и фитонимов, а также структурно-семантические и лингвокультурологические особенности исследуемых единиц.
Актуальность темы определяется необходимостью изучения фразеологических единиц с компонентами - зоонимами и фитонимами на семантическом, структурно-грамматическом и лингвокультурологическом основаниях, а также проведение сопоставительного анализа для изучения различных способов выражения культурных ценностей, выявления проблем национально-культурных приращений зоонимов и фитонимов, фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры.
Целью данного исследования является выявление лингвокультурологической обусловленности оценочного потенциала фразеологизмов с компонентами - зоонимами и фитонимами в языках восточных славян и западных европейцев.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи: 1) определить критерии выделения фразеологических единиц, представить основные классификации фразеологических единиц;
2) исследовать категорию оценки и охарактеризовать ее в логико-гносеологическом, психолингвистическом и лингвистическом аспектах;
3) выявить семантические характеристики зоонимов и фитонимов;
4) изучить структурно-семантические и лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентами-фитонимами и зоонимами;
5) провести сравнительный анализ оценочного употребления фразеологизмов с зоонимической и фитонимической лексикой и выявить их роль в языковой картине мира восточных славян и западных европейцев
6) разработать мини-словарь фразеологических единиц с компонетами-зоонимами и фитонимами английского и русского языков.
В данной работе были использованы следующие методы: метод компонентного анализа, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации. Материал для исследования был взят из английских, немецких, белорусских и русских словарей пословиц и фразеологизмов.
Данная работа структурно состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений.
В первой главе определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены критерии их выделения и представлена их классификация; определено понятие оценки и исследована интерпретация категории оценки в психологическом, логико-гносеологическом и лингвистическом аспектах, что является необходимым для дальнейшего анализа фразеологизмов с оценочными компонентами.
Во второй главе представлена семантическая характеристика зоонимов и производится классификация фразеологизмов с компонентами-зоонимами на семантическом, структурно-грамматическом и лингвокультурологическом уровнях.
В третьей главе представлена семантическая характеристика фитонимов и производится классификация фразеологизмов с компонентами-фитонимами на семантическом, структурно-грамматическом и лингвокультурологическом уровнях.
В четвертой главе произведен сравнительный анализ оценочного употребления фразеологических единиц с зоонимическим и фитонимическим компонентами в языковой картине мира восточных славян и западных европейцев.
В заключении подведены и обобщены результаты исследования.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в преподавании некоторых аспектов английского языка - лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода, а так же сравнительной типологии.
Вывод
Проведенный сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентами-зоонимами и фитонимамипозволяет сделать следующие выводы: Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только отражает современную культуру, но и передает ее ценности от поколения к поколению. Каждый язык имеет особую картину мира и в этом проявляется специфическое восприятие мира, зафиксированное в языке. Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. В языке закрепляются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами и стереотипами, а так же которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку. К числу подобных лексем-символов относятся зоонимические и фитонимические компоненты, которые оказывают наиболее сильное влияние на семантику фразеологических единиц, образно-смысловую основу, которых они составляют.
Фитонимические и зоонимические компоненты в составе фразеологических единиц несут в себе информацию об особенностях растительного и животного мира стран-носителей языка, и таким образом, представляют собой источник страноведческих фоновых знаний. Возникновение переносных значений у слов, служащих названиями животных и растений, становится возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных фитонимических и зоонимических объектов, которые могут быть основанны на сходных свойствах с человеком.
Компонент-зооним обладает большими возможностями для образования фразеологизмов и характеризуется высокой частотностью употребления.
При выделении основных сем в структуре зоонимов большую роль играет анализ представления о том животном, название которого послужило мотивирующей основой для них. Зоонимы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира. Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определенного этноса.
Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.
При сопоставлении неблизкородственных английского и русского языков могут встречаться как сходные. Напр. англ.: as cunning (sly) as a fox, русск.: хитрый как лиса; англ.: as hungry as a wolf, русск.: голодный как волк; англ.: as quiet as a mouse, русск.: тихий как мышь, так и диаметрально противоположные оценки зоонима-компаранта: англ.: as dumb as a dog - ‘молчаливый, безмолвный’, русск.: брехать как собака; англ.: as stupid as an owl - ‘глупый’, рус.: мудрая сова.
Фитонимы являются важными культурологическими понятиями, используемыми при исследовании роли растений в мифологическом, религиозном, историко-этнографическом и культурном контекстах. Растительная символика широко используется в литературе, поскольку она представляет собой яркое художественное средство. Растение важно для формирования языковой картины мира не только как элемент природы, но и как объект, вызывающий определенное отношение и ассоциации.
Значение фитонимов имеет в своейструктуреобъединенныйс опытомчеловекаобразныйкомпонент. Качественныесвойствапредставляют результат метафорического переосмысления качеств растения. Сопоставление оценочных компонентов свидетельствует об ярко выраженной национальной специфике в различных языках, это позволяет рассматривать их как проявление особенностей языковой картины мира.
Маркированность компонентов-фитонимов определяет интенсивность культурно-национальной коннотации фразем.
Наиболее распространенными группами среди фразеологизмов-фитонимов являются глагольные и субстантивные фразеологические единицы. По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями.
Для семантической структуры фразеологических единиц c компонентами-фитонимами характерно наличие в их семантике значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами.
Во всех сравниваемых языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным или растением, отмечена общая тенденция преувеличивать отдельные черты человека. В русских и белорусских зоонимах и фитонимах отражен в первую очередь менталитет крестьянина. По сравнению с английскими и немецкими, в русских и белорусских зоонимах и фитонимах представлено гораздо больше ситуаций сельского труда, сельских реалий. Во всех четырех языках присутствуют реалии, концепты с национально-специфической окраской, но в русском и белорусском языках эмотивный фактор играет большую роль, чем в английском и немецком.
Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.
Список литературы
1 Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. - Минск, 1992. - С. 203 - 207.
2 Вопросы семантики фразеологических единиц / В.П. Жуков [и др.]: Ленинградский гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена ; под ред. В.П. Жукова. - Новгород, 1971. - С. 241 - 242.
3 Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // ВЯ. - 1953. - №5. - С.9.
4 Свинтковская, С.В. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста на материале испанского и английского языков: автореф. дис …. канд. филол. наук: 10.02.01 / С.В. Свинтковская. - Пятигорск, 2000. - С. 29.
5 Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие: в 2 ч. / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
6 Кунин, А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис…. д-ра филол. наук / А.В. Кунин. - М., 1964. - 553 с.
7 Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II - III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1977. - 240 с.
8 Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М., 1977. - С. 140-161.
9 Телия, В.Н. Типы языковых значений, связанное значение слова в языке: уч. пособие / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
10 Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
12 Чернявская, Е.А. Оценочность в семантике лексических единиц / Е.А. Чернявская // Материалы Республиканской научной конференции «Лексическая и грамматическая семантика». - Белгород, 1998. - С. 75-76.
13 Современный словарь иностранных слов. - СПБ.: Дуэт, 1994. - 752 с.
14 Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового созидания: Сб. статей: отв. ред. Уфимцева Н.В. - М.: Ин-т языкознания, 1996. - С. 97-112.
15 Богуславский, В.М. Проблемы структурной лингвистики / В.М. Богуславский. - М, 1982. - С. 116.
16 Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 228 с.
17 Шаховский, В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1987. - № 5. - С. 3-13.
18 Мягкова, Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психологического исследования / Е.Ю. Мягкова. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1999. - 110 с.
19 Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 141 с.
21 Минина, М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / М.А. Минина; Институт языкознания. - М., 1995. - С. 20.
22 Касьянова, Л.Ю. Оценочная семантика нового слова / Л.Ю. Касьянова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2008. - №9. - С. 45-46.
23 Жданова, В.И. Семантическое поле этической оценки в его историческом развитии на материале русского языка: автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / В.И. Жданова. - Уфа , 2004. - С. 13.
24 Донскова, О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте / О.А. Донскова. - М., 1982. - С. 28.
25 Синепупова, О.С. Оценочная «картина мира» в публицистическом тексте (на материале печатных СМИ): автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.02.01 / О.С. Синепупова. - М., 2006. - С. 9.
26 Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. - М., 1994. - 126 с.
27 Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 138 с.
28 Виноградов, В.В. Современный русский язык / В.В. Виноградов. - М., 1938.- вып. 1. - С. 29-31.
29 Тресиддер, Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер; пер. с англ.; под ред. С. Палько. - М.: Фаир-пресс, 1999. - С. 188.
30 Брославская, Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках / Е.М. Брославская // Вестник МСУ. - 2001. - т. 4. - № 6. - С. 49-52.
31 Литвин, Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. - М., 1984. - 180 с.
32 Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. - 1983. - № 6. - С. 48-57.
33 Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. - М, 1997. - 165 с.
34 Лапшина, М.И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) / М.И. Лапшина // Диахроническая германистика. - СПБ., 1997. - С. 25-45.
35 Тишкина, Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: автореф. дис…. канд. филол. наук: 10.02.20 /Д.А. Тишкина. - Казань, 2008. - 21 с.
36 Ходжаян, Т.Р. Сравнительная характеристика коннотативного значения некоторых метафор-зоонимов, принадлежащих к европейской национально-культурной общности / Т.Р. Ходжаян // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований материалы II международной научно-практической конференции 25-26 марта 2012 года. - Пенза - Москва - Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. - С. 102-107.
37 Попова, З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З.Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 163 с.
38 Шаховский, В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантических категорий лингвостилистики / В.И. Шаховский // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Вып. 2. - Рязань, 1975. - С. 3-25.
39 Кунин, А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. - 1971. - № 1. - С. 15-18.
40 Крепкогорская, Е.В. Оценочный компонент коннотации / Е.В. Крепкогорская // Проблемы прикладной лингвистики / Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. - С. 44-46.
41 Токарев, Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В. Токарев // Филологические науки. - 2003. - № 3. - С. 56-60.
42 Городецкая, О.В. Национально-маркированные концепты в британской языковой картине мира ХХ столетия: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / О.В. Городецкая. - Киев,2002. - 24 с.
44 Василенко, О.И. Отфитонимическая семантическая деривация как отражение оценочного потенциала фитонимов / О.И. Василенко // Аспирантские тетради: Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - СПБ, 2008. - № 26 (60). - С. 62-65.
45 Летова, А.М. Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / А.М. Летова. - М., 2012. - 198 с.
46 Романова, Н.Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации в языке новоанглийского периода) / Н.Б. Романова. - М., 1982. - 95 с.
47 Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М., 1970. - 235 с.
48 Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. - Пермь: «Звезда», 1974. - 220 с.
49 Верещагин, Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - С. 86-93.
51 Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языке) / Е.Ф. Арсеньева. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1986. - 128 с.