Анализ взаимосвязи культуры и языка. Структурные элементы новостного сообщения. Функции газетных заголовков, их особенности в британских печатных изданиях и русскоязычной прессе. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса.
Аннотация к работе
Французский общественный деятель Пьер де Кубертен, возродивший традицию античных Олимпийских игр, сказал однажды: «О спорт, ты - мир!». О спорте говорят, о спорте пишут, иными словами, спорт обретает воплощение в языке. Именно данное языковое воплощение, совокупность текстов, имеющих отношение к спорту, формирует спортивный дискурс. Спортивный дискурс представляет собой обширное поле для изучения ввиду своей динамичности: появление новых видов спорта, изменение правил неизбежно приводят к изменениям в рамках спортивного дискурса. «Однако же истинная любовь англичан к спорту проявляется в наблюдении за теми, кто, собственно, спортом и занимается.Соотношение понятий «язык» и «культура» является предметом споров и на этот счет у ученых существует несколько мнений. Кукушкин) придерживается односторонней связи языка и культуры, в ходе которой культура обуславливает язык. В связи с тем, что язык отражает действительность, а культура, в свою очередь, выступает компонентом действительности, следовательно, язык отражает культуру [26, с. Язык, по Гумбольдту, есть орган, образующий мысль; мышление же до известной степени обусловливается каждым конкретным языком; языки - органы оригинального мышления наций. Язык рассматривается как составная часть культуры (как в случае первой теории), но в то же время и как основной инструмент усвоения культуры (как описано в концепции лингвистической относительности).Термин «дискурс-анализ» был впервые введен американским лингвистом З.Харрисом в одноименной статье в 1952 году, но бурное развитие изучения дискурса началось лишь спустя два десятилетия. Первый подход, осуществляемый с позиций формально или структурно ориентированной лингвистики, определяет дискурс просто как «язык выше уровня предложения или словосочетания». В.Звегинцев [16, с. В рамках данного подхода анализ функций дискурса обусловлен изучением функций языка в широком социокультурном контексте. В начале 70-х годов предпринята попытка дифференцировать понятия текст и дискурс, бывшие до этого в европейской лингвистике почти взаимозаменяемыми, с помощью включения в данную пару категории ситуация. Так, дискурс предлагалось трактовать как «текст плюс ситуация», в то время как текст, соответственно, определялся как «дискурс минус ситуация».Что касается структуры новостного сообщения в общем виде, то Т.ван Дейк в своих статьях «Анализ новостей как дискурса» и «Структура новостей в прессе» представляет новостное сообщение как иерархичную сущность и, в связи с этим, предлагает анализировать новостное сообщение на трех уровнях: уровне суперструктуры, семантической макроструктуры и лингвистическом уровне [12, с.229]. Первый уровень анализа новостных сообщений - лингвистический уровень, заключающийся в анализе особенностей языка, использованного в текстах, является для нас основополагающим, так как представленная работа основывается на исследовании отдельных уровней и параметров дискурса, которые традиционно описываются методами лингвистических грамматик (систем, правил и категорий для описания каждого уровня языка). Ван Дейка, термин «семантическая макроструктура» показывает общие темы текста и дает характеристику общей связности и общего смысла текста [12, с.237] Макроструктуры выводятся из значений предложений текста с помощью селекции, обобщения и конструирования. Тематическая макроструктура непосредственно связана со следующим, наивысшим, уровнем - суперструктурой [13, с 115]: суперструктура организует семантическую макроструктуру подобно тому, как синтаксис предложения организует его значение. На рисунке 2 изображены категории, традиционно включенные в схему новостей: краткое содержание, главное событие, фон, контекст, история, комментарии, и т.д.По мнению автора, заголовок любого произведения всегда тесно связан с его содержанием, отражает идейно-тематическую направленность озаглавливаемого текста и отличается полифункциональностью. Существуют различные подходы к определению функций газетного заголовка, однако в их основе лежат две основополагающие функций - привлечение внимания читателя, а также сообщение читателю краткого содержания представленной статьи. Номинативную (суть данной функции в том, что заголовок называет текст, выступает в качестве его имени и особого знака); Функция проявляется в том, что заголовок в сжатой форме выражает основное содержание озаглавливаемого материала); Прагматическую (суть данной функции в том, что заголовок направляет внимание читателя в задаваемом изданием направлении, привлекает читателя к тексту и вызывает целую гамму эмоций).Изучая проявления национальной специфики в языке, необходимо обратиться, прежде всего, к рассмотрению семантики слова, поскольку именно семантика отражает связи между языковым выражением и миром, иными словами, между планом выражения и планом содержания. Слова, относящиеся к категории фоновых, это слова, вызывающие в сознании человека совокупность некоторых знаний, сопряженных со словом. South African team - выражение, понятное любому читателю, так как не предпол
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Взаимосвязь языка и культуры
Глава 2. Понятие дискурса и специфика спортивного дискурса
Глава 3. Особенности текстов спортивного дискурса в СМИ
3.1 Структура новостного сообщения
3.2 Особенности заголовков как структурного элемента спортивных новостных сообщений
Глава 4. Языковые проявления национальной специфики текстов спортивного дискурса
4.1 Проявления национальной специфики на лексическом уровне языка
4.2 Проявления национальной специфики на грамматическом уровне языка
Заключение
Список использованных источников
Введение
Французский общественный деятель Пьер де Кубертен, возродивший традицию античных Олимпийских игр, сказал однажды: «О спорт, ты - мир!». Толковать это высказывание можно по-разному. С одной стороны, из истории известно, что на время Олимпийских игр прекращались все войны. В этом смысле спорт действительно выступает в роли «миротворца». На сегодняшний день спорт не утратил способности регулировать отношения между странами, объединять народы. С другой стороны, спорт - это уменьшенная модель мира; сложная система отношений, функционирующая по определенным законам. Независимо от трактовки, высказывание Пьера де Кубертена отражает важность спорта в жизни общества.
На сегодняшний день спорту уделяется усиленное внимание: спортивные события находят широкое освещение в СМИ, их трансляции имеют многомиллионные аудитории. О спорте говорят, о спорте пишут, иными словами, спорт обретает воплощение в языке. Именно данное языковое воплощение, совокупность текстов, имеющих отношение к спорту, формирует спортивный дискурс. Спортивный дискурс представляет собой обширное поле для изучения ввиду своей динамичности: появление новых видов спорта, изменение правил неизбежно приводят к изменениям в рамках спортивного дискурса. Изменчивый характер спортивного дискурса подтверждает актуальность выбранной темы. Более того, спорт порождает определенный контекст, несущий в себе национально-культурную специфику. Изучая язык спорта, можно сделать выводы о месте, которое спорт занимает в жизни той или иной нации. Выбор Великобритании в качестве страны изучения обусловлен тем, что британцы славятся своим трепетным отношением к спорту. «Однако же истинная любовь англичан к спорту проявляется в наблюдении за теми, кто, собственно, спортом и занимается. Такое наблюдение дает выход всем их зажатым эмоциям и обеспечивает стабильность и спокойствие внутри той общественной группы, к которой они принадлежат», - утверждают авторы книги «Эти странные англичане» [24]. Спорт так популярен в Великобритании, поскольку он содержит «элемент соперничества, столь характерный для всего английского образа жизни» [24, с.45]. Спорт - часть национального характера жителей туманного Альбиона, поэтому язык спорта является превосходным материалом для изучения культурной специфики.
Однако выявление лингвокультурных особенностей британского спортивного дискурса является невозможным без ссылок на русскоязычный спортивный дискурс. Характеристики русскоязычного спортивного дискурса, привычные для представителей славянской культуры, выступают критериями, на основании которых производится рассмотрение текстов британского спортивного дискурса. Сведения о национальной специфике получены в результате сопоставления текстов на русском и английском языке.
Объектом исследования в данной работе выступают тексты спортивных новостных сообщений как разновидность спортивного дискурса, предметом изучения являются лингвокультурные особенности англоязычных и русскоязычных текстов спортивных новостных сообщений.
Целью данной дипломной работы является выявление лингвокультурных особенностей спортивных новостных сообщений, размещенных в газетах Беларуси и Великобритании.
Для достижения поставленной цели в работе рассматривается ряд конкретных задач, последовательным решением которых и определяется структура исследования. Для достижения цели необходимо: 1. рассмотреть основные теории и положения, затрагивающие проблему взаимосвязи культуры и языка;
2. изучить подходы к исследованию дискурса в лингвистике;
3. исходя из общего определения дискурса, определить границы понятия «спортивный дискурс»;
4. определить закономерности написания газетного новостного сообщения в рамках спортивного дискурса;
5. отобрать культурно-значимые языковые единицы, использованные в англо- и русскоязычных статьях;
6. проанализировать отобранные элементы; объяснить их культурную обусловленность.
Материалом для исследования послужили статьи таких изданий, как «Прессбол», «Спортивная панорама», The Independent, The Guardian, The Daily Mail, опубликованные в период с августа 2011 по март 2012. Общее количество проанализированных статей составляет 120.
В качестве теоретической базы использованы труды в области изучения языка, авторами которых являются такие ученые, как В.В.Виноградов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Тер-Минасова, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Т.ван Дейк, З.Харрис, Г.Я. Солганик и другие.
Значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты интересны с теоретической точки зрения, а также могут найти практическое применение, например, при написании текстов спортивного дискурса, переводе спортивных новостей, а также в журналистике при адаптации новостей с учетом требований аудитории.
В исследовании использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей. Специфика работы потребовала использования метода сравнительного анализа, поскольку выявление особенностей британского спортивного дискурса возможно только при наличии своеобразной «точки отсчета», в качестве которой выступили русскоязычные тексты, принадлежащие к спортивному дискурсу.