Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
Аннотация к работе
Любой случай, когда текст, созданный на одном языке и выражается средствами другого языка, мы называем переводом. Актуальность темы: Лингвоэтническая специфика перевода основана на тех фактах, что теория интертекстуальности, сформировавшаяся относительно недавно, в настоящее время привлекает внимание многих исследователей. Юлия Кристева, которой принадлежит заслуга введения самого термина «интертекстуальность», определяла его как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами. Малаховской, и понимаем интертекстуальность как «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты».1 Явление интертекстуальности может встречаться в текстах любых функциональных стилей, однако наибольший интерес и наибольшую сложность для перевода интертекстуальность представляет в художественном тексте, т.к. в художественной литературе использование интертекстуализмов становится важным стилеобразующим фактором.Кристева, предлагает следующее его определение: «всякое слово (текст) есть такое пересечение двух слов (текстов), где можно прочесть по меньшей мере еще одно слово (текст)… любой текст строится как мозаика цитации» [Кристева, 2004: 166]. Так, в теории референции интертекстуальность определяется как «полиреферентность к действительности и к другим текстам»; в теории информации - как «способность текста накапливать информацию не только за счет непосредственного опыта, но и опосредованно, извлекая ее из других текстов»; в семантических исследованиях интертекстуальность рассматривается как способность текста формировать свой собственный смысл посредством ссылки на другие тексты; в культурологических трудах интертекстуальность соотносится обычно с понятием культурной традиции [Бабенко, 2003: 34-35]. Данное определение имеет особое значение для теории и практики перевода художественных текстов, которые изобилуют различными проявлениями интертекстуальности, в частности, такими интертекстуальными включениями (далее - ИТВ), как аллюзии, маркированные и немаркированные цитаты, реминисценции и т.д. Передача ИТВ в процессе перевода непосредственно связана с проблемой достижения эквивалентности текста оригинала (ИТ) и текста перевода (ПТ) и обеспечения адекватного воздействия текста на читателя. Следовательно, автор любого текста может ссылаться на другие тексты.Вопросы возникают при переносе этих интертекстуальных отсылок в текст другой культуры, чтобы они воспринимались также носителями другого языка и культуры. У перевода есть свойство выявлять новые смыслы, возможно, уже подразумеваемые в произведении или, наоборот, не осознаваемые автором, а переводчик и интерпретируемый им текст в этом случае выступают посредниками между оригинальным текстом и читателем. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка. Такого рода текстовые вставки, или интертекстуализмы, даже при самом точном, эквивалентном по отношению к исходному тексту переводе (имеется в виду эквивалентность того текста, откуда взята цитата) не смогут выполнять ту же коммуникативную функцию, которую они выполняют в исходной культуре. Поэтому переводчики неизбежно идут по пути передачи когнитивных компонентов при переводе этих фрагментов, расширяя горизонты восприятия реципиента с помощью внешних и внутренних комментариев.Безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках. К данному пласту относят слова, обозначающие специфические, отсутствующие в других странах или у других народов понятия, реалии и явления. В понятие входят также историзмы, слова, утратившие свою актуальность, потому что исчезли предметы или явления, которые они называли. Безэквивалентная лексика быстро заимствуется другими языками, потому что иначе трудно передать особенности чужой культуры. Для того, чтобы выявить трудности при переводе реалий и безэквивалентной лексики с иностранного языка на родной, определим границу между этими двумя понятиями, какие существуют способы перевода и на примерах проследим, каким способом учащиеся переносят «реалии» и «безэквивалентную лексику» с одного языка на другой.При описании российской культуры и реалий российской жизни на английском языке необходимо, прежде всего, понимать, что реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. Представляется логичным начинать работу со способов передачи русских реалий на английском языке, каковыми являются транслитерация (передача звучания и написания слова буквами другого алфавита), калька (прямой перенос значения) и дефиниция (описательный перевод). При этом следует учесть, что многие русизмы, воше
План
План
Введение
1.Лингвоэтническая специфика перевода
1.1 Теория интертекстуальности в переводческом аспекте
1.2 Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений
1.3 Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий
2. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры
Заключение
Список использованной литературы
Введение
интертекстуальность перевод реалия безэквивалентный
Любой случай, когда текст, созданный на одном языке и выражается средствами другого языка, мы называем переводом.
Актуальность темы: Лингвоэтническая специфика перевода основана на тех фактах, что теория интертекстуальности, сформировавшаяся относительно недавно, в настоящее время привлекает внимание многих исследователей. Юлия Кристева, которой принадлежит заслуга введения самого термина «интертекстуальность», определяла его как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами.
В ходе дальнейшего развития теории интертекстуальности в трудах различных исследователей появлялись новые интерпретации и определения самого понятия. В реферируемой диссертации мы следуем определению интертекстуальности, предложенному М.Л. Малаховской, и понимаем интертекстуальность как «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты».1
Явление интертекстуальности может встречаться в текстах любых функциональных стилей, однако наибольший интерес и наибольшую сложность для перевода интертекстуальность представляет в художественном тексте, т.к. в художественной литературе использование интертекстуализмов становится важным стилеобразующим фактором.
Объектом настоящей работы является перевода и его лингвоэтническая специфика.
Предметом исследования являются объективные проблемы, возникающие при переводе интертекстуальных элементов, и способы их решения, то есть передачи интертекстуализмов в тексте перевода, а также адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе.
Цель исследования - провести анализ элементов лингвоэтнической специфики перевода.
Цель исследования потребовала решения следующих задач: рассмотреть теорию интертекстуальности в переводческом аспекте;
проанализировать роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений;
выделить основные особенности и способы перевода слов-реалий;
рассмотреть английские интерпретации языковых реалий русской культуры.