Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byrons The Prisoner of Chillon and Sonnet on Chillon, and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovskyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovskyi - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 192
Style as a literary notion and its reproduction in translation. The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering. Morphological style-creating means and their reproduction. Syntax as tool for style-creating.


Аннотация к работе
MINISTRY OF EDUCATION AND RESEARCH OF UKRAINE THE IVAN FRANKO NATIONAL UNIVERITY IN L`VIV The Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron`s “The Prisoner of Chillon” and “Sonnet on Chillon”, and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs`kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk, and V. Zhukovs`kyi Done by: _____________ a fourth-year student of the group Inp-42 Supervised by: ______________ L`VIV 2008 CONTENTS INTRODUCTION Chapter 1. THE NOTION OF AUTHOR`S AND TRANSLATOR`S STYLE AND THEIR INTERRELATION IN THE TARGET TEXT 1.1 Style as a literary notion and its reproduction in translation 1.2 Stylistic peculiarities of G. Byron’s poem “The Prisoner of Chillon” as a literary work 1.3 Translation methods and translation styles of V. Zhukovs`kyi, P. Hrabovs`kyi, and M. Kabaliuk as translators of G. Byron’s poem “The Prisoner of Chillon” 1.4 Translation methods and translation styles of P. Hrabovs`kyi, V. Mysyk and D. Pavlychko as translators of G. Byron’s “Sonnet on Chillon”. Chapter 2. THE REPRODUCTION OF STYLE-CREATING MEANS OF DIFFERENT LEVELS IN THE TRANSLATIONS OF “THE PRISONER OF CHILLON” AND “SONNET ON CHILLON” 2.1 The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering 2.2 Alliteration, assonance, consonance and onomatopoeia as phonetic style-creating means 2.3 Morphological style-creating means and their reproduction 2.4 Lexical means in poetic style-creating and their transference 2.5 Syntax as a style-creating means and its rendering 2.6 Lingual-stylistic peculiarities of the prosodic means and their rendering CONCLUSIONS REFERENCES INTRODUCTION The words of M. Arnold, a prominent English poet and essayist, who claims that it is time for Byron to take up the place he deserves [2: 160], may be as well applied to the Ukrainian translators and literary scholars: it is time to introduce the heritage of the famous English poet to the Ukrainian reader in its full scope. The first steps in this direction were accomplished by M. Kostomarov, who translated 6 poems by G. Byron into Ukrainian in the year 1841. Since that time G. Byron’s works aroused interest of such translators as P. Kulish, I. Franko, Lesya Ukrainka, P. Hrabovs`kui, V. Samiylenko, V. Mysyk, D. Zahul, Ju. Korets`kyi, D. Palamarchuk and M. Kabaliuk. According to L. Herasymchuk, up till the year 1985 into Ukrainian there have been translated and published about 100 printers sheets of G. Byron`s works [7: 159], such poems as “Mazeppa” and “Cain” being among them. Among the more recent publications of G. Byron`s works one may name the collection “George Gordon Byron. Works” [27]. Some of the poems included into the book were translated into Ukrainian by Valeriya Bohuslavs`ka, the translator of the majority of the works presented, for the first time. I. Franko once named Byron and Shakespeare “the two giants who generally started literature” [qtd. in: 6: 157]. Despite the fact that Byronism as a trend was not very popular in Ukrainian original poetic works, Ukrainian poets were familiar with G. Byron`s works; at first, via the Russian translations by V. Zhukovs`kyi, M. Lermontov and F. Tiutchev, and later - in Ukrainian translations, of which the most prominent were those done by I. Franko [6: 155-156]. It is not uncommon for a translator to generally study the creativity and personality of the author whom he translates, thus among the G. Byron`s researchers one may name I. Franko, Ju. Korets`kyi and M. Kabaliuk [11]. A great contribution to the research of G. Byron and Ukrainian Byroniana was made by such representatives of Literature Studies as K. Shakhova, L. Herasymchuk [6], I. Lozyns`kyi [16], O. Tsishchyk [20], D. Kuzyk [14], [15], M. Novykova and M. Tiutiunnyk [17] as well as R. Zorivchak [10] and O. Dzera [8]. Their studies encompassed a variety of aspects, beginning from the study of the great poet’s both personality and biography in the correspondence with their influence on his works, or history of G. Byron`s translations and their contrast and comparison, to the study of the main themes and topics broached in poet’s creativity, and his style. This paper researches the lingual-stylistic peculiarities of the formal aspect of style reproduction: the way the author’s style is created via the combination of different artistic means at all levels of language; and its reproduction by rendering or compensation of the latter. The aim of the research is to study the possible methods and procedures which may be applied for the reproduction of specific formal means and the influence of each separate translator’s decision in this respect on the style of the translation generally. Poetic works by G. Byron are the object of the research; and lingual-stylistic peculiarities of G. Byron`s “The Prisoner of Chillon” and “Sonnet on Chillon”, and their reproduction in the translations by P. Hrabovs`kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk, and V. Zhukovs`kyi are its
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?