Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.
Аннотация к работе
Социальные факторы и потребности коммуникации порождают множественность форм существования языка, поэтому язык, являясь динамической системой, находится в постоянном движении. Язык как явление многогранное находится в фокусе внимания прагматики, социолингвистики, психоэтнографии, речевого этикета, культурологии и многих других наук. АКТУАЛЬНОСТЬ темы данной курсовой работы определяется малоизученностью усечений и их лексико-семантических особенностей. ЦЕЛЬ настоящей работы - рассмотреть лексико-семантические особенности усечений в английском языке. Провести анализ научных работ по проблеме лексико-семантических особенностей усечений в английском языке для определения исходных теоретических положений и основных направлений исследования.Нет единства в понимании термина «аббревиация», который в одних случаях применяется для обозначения «образования новых слов с помощью чистого сокращения без какого либо аффиксального сопровождения» т.е. для процесса усечения производящей основы, в других случаях как «сложение усеченных основ или усеченных и полных основ, когда производное слово создается на базе сочетания нескольких слов, которые входят в него не целиком, а частями, в сокращении» [Горшунов 1998]. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п. В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. При таком подходе аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, включая эллипсы, «телескопические» слова (blends) и др., которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и «традиционные» сокращения (аббревиатуры, акронимы, усечения), - уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания. Анализируя сокращение как лингвистическое явление и рассматривая типы сокращенных единиц на фоне исходных единиц, исследователь выделяет пять структурных типов сокращенных единиц: усечение, эллипсис, инициальносокращенные единицы, частичносокращенные единицы и слитки.Такие усечения употребляются в общении разных социальных и профессиональных групп, и поэтому не все получили общее признание. Традиционно выделяют несколько основных типов усечений: · усечение финальной части (апокопа): amb ? ambulance ‘скорая помощь’, fab ? fabulous‘потрясающий’, rev ? revolution ‘политическая революция’ и др.; Одна из форм может употребляться в одном регионе, а другая - в ином, т.е. формы по отношению друг к другу в данном случае являются разнотерриториальными или даже диалектными. Эти знаки указывают на усечение, но формы могут употребляться и без них: alligator a ‘gator, gator; kangaroo a kanga, ‘roo, roo; neighbourhood a nabe, ‘hood, hood; Vietnam a ‘Nam, Nam. При рассмотрении форм усечений в зависимости от слогоделения мы выделяем формы, образованные по правилам слогоделения и формы, образованные с нарушением правил слогоделения: по правилам не по правилам construe a con, sture biscuit a biccy, bikkie, bikky BE bicycle a cycle bicycle a bike, bikie AUE kangaroo a kanga, ‘roo chicken a chook AUE helicopter a heli, copter sandwich a sambo, sambie AUE, sarneyанглийский усечение лингвистический сокращение Целью данной курсовой работы было изучить лексико-семантические особенности английских усечений. В соответствии с поставленной целью и задачами были просмотрены и проанализированы формы усечений английского языка, представлена их типология, также было изучено варьирование английских усечений, в частности варьирование форм усечений, соотносимых с одним исходным словом. В ходе нашего исследования мы выяснили, что до сих пор нет общепринятой классификации сокращенных лексических единиц, так же как и единства в понимании и использовании терминов, обозначающих процесс их образования. Для них характерны многочленные ряды вариантов и форм, соотнесенных с одним исходным словом, различающиеся по множеству параметров.
Вывод
английский усечение лингвистический сокращение
Целью данной курсовой работы было изучить лексико-семантические особенности английских усечений. В соответствии с поставленной целью и задачами были просмотрены и проанализированы формы усечений английского языка, представлена их типология, также было изучено варьирование английских усечений, в частности варьирование форм усечений, соотносимых с одним исходным словом.
В ходе нашего исследования мы выяснили, что до сих пор нет общепринятой классификации сокращенных лексических единиц, так же как и единства в понимании и использовании терминов, обозначающих процесс их образования.
Так же мы выяснили, что на появление усечений и их форм оказывают влияние многие лингвистические и экстралингвистические, в том числе прагматические факторы. В образовании усечений взаимодействуют как рациональное, так и эмоционально-оценочное измерения. Усечения - это более окрашенные формы уже известных понятий. Для них характерны многочленные ряды вариантов и форм, соотнесенных с одним исходным словом, различающиеся по множеству параметров. Создание усечений - естественная тенденция, характерная для английского языка на протяжении многих веков. Однако именно в настоящее время - в конце XX начале XXI столетий - под действием экстралингвистических факторов образование и употребление усечений превратилось в один из наиболее активных языковых процессов в английском языке. Данные единицы выступают как более удобные лексические символы, соответствующие актуальным тенденциям развития современного общества.
Весьма важно то обстоятельство, что многочисленные усечения не остаются на периферии словарного состава, а становятся достоянием всего языкового коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни, в политике, науке, экономике и т. д. Некоторые единицы стали базовыми, наиболее частотными и значимыми словами нашего времени.
Анализ вариантов и форм усечений позволил провести их разграничение по лингвистическим и социолингвистическим параметрам. По лингвистическим параметрам английские усечения различаются по: месту сокращения, по степени редукции, по слогоделению, по способу сокращения, по наличию / отсутствию оценочного суффикса, по степени стандартности, по принадлежности к ИН / ИС, по принадлежности к одной / разным частям речи, по стилистической соотнесенности. По социолингвистическим параметрам формы усечений могут различаться: по территориальной маркированности, по социальной маркированности, по параметру возраста, по параметру пола, по популярности.
Предполагаемая гипотеза о том, что появление и использование усечений - закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы подтвердилась.
Список литературы
1. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. - 328 с.
2. Алексеева Н.Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Дис. канд. филол. наук / МГУ. - М., 1984.
4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М., 2003. - С. 57.
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - С. 109.
6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.
7. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М., 2005. - С. 33.
8. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантических и тематических групп // Семантика слова и предложения. - С-Пб., 2005. - С. 113-115.
9. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М., 2003. - С. 64.
10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера. - М, 2004. - С. 132-135.
11. Берков В.П. О словарных переводах // Мастерство перевода - М., 2004. - С. 112-117.
12. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М., 2004. - С. 27.
13. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект Дис. канд. филол. наук: / МГУ. - М., 2007. - 168 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 2003. - С. 55-57.
15. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. - М, 2005. - С. 12.
16. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005. - С. 17.
17. Горошко, Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвист. анализ) Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1999. - 27 с.
18. Горшунов Ю.В. Новая аббревиатурная и отаббревиатурная лексика английского языка: Учеб. пособие к спецкурсу. - Бирск: БГПИ, 1998. - 99с.
19. Горшунов, Ю.В. Прагматика аббревиатуры - М.: Прометей, 1999. 219 с.
20. Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка. - М.: «Глосса-Пресс», 2002. - 204с.
21. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005. - С. 66.
22. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода // Вопросы теории и практики перевода. - Самарканд: Изд-во САМГУ, 2004. - С. 23-25.
23. Коровушки В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1987. - 16 с.
25. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2000. - С.94
26. Ступин Л. П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопросы теории и истории языка. - С-Пб., 2003. - С. 291.
27. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Ростов н/Д., 2003. - С. 80-84.
28. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 2003. - С. 156.
29. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М., 2005. - С. 77-79.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ
1. Англо-русский словарь американского сленга. - М.: Книжный сад, 1993. - 544 с.
2. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии. / B.C. Матюшенков. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 520 с.
3. Англо-русский словарь сокращений / под ред. И.О. Волковой, И.А. Никаноровой. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999. - 464 с.