Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".
Аннотация к работе
Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества ,отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями ,терминами, каждая отдельно взятая система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе. Эти проблемы называются лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Понятие не всегда вербализуется, поскольку "язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все" [Тер-Минасова 2000, с.48].В этой связи, изучение расхождений национальных лингвокультурных систем и способов преодоления подобных расхождений является приоритетным направлением в теории лакунарности. 3.Провести сравнительно-сопоставительный анализ лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках.Для языка и культуры характерны общие признаки: это формы создающие отражающие мировоззрение народа и человека: они ведут между собой постоянный диалог, так как субъект коммуникаций-это всегда субъект определенной культуры; они имеют индивидуальные и общественные формы существования; обоим явлениям свойственны нормативность, историзм, а так же взаимная включенность одной сферы в другую. С другой стороны, культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте. В то же время между ними существует значительные различия: язык как средство коммуникации ориентирован на массового адресата, тогда как в культуре ценится элитарность; в отличие от языка культура не способна к самоорганизации [Сорокин 1989, с.194]. В общем плане лингвокультурология определяется как комплексная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и его функционирование. Как часть науки о человеке, лингвокультурология ориентирована, с одной стороны, на человеческий фактор в языке, с другой-на языковой фактор в человеке.Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Так как в формировании картины мира принимают участие все стороны психической деятельности человека, начиная с ощущений, восприятий, представлений и заканчивая мышлением человека, то очень сложно говорить о каком-либо одном процессе, связанным с формированием картины мира у человека. Картина мира формирует тип отношения человека к миру - природе, другим людям, задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к жизни [Вежбицкая 1997, с 45]. Что касается отражения картины мира в языке, то введения понятия "картины мира" в антропологическую лингвистику позволяет различать два вида влияния человека на язык - влияние психофизиологических и другого рода особенностей человека на конститутивные свойства языка и влияние на язык различных картин мира - религиозно-мифологической, философской, научной, художественной. Каждая из картин мира, которая в качестве отображаемого фрагмента мира представляет язык как особый феномен, задает свое видение языка и по-своему определяет принцип действия языка.Распространение понятия "лакуна" на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия "лакуна" основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой - выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры. В научной литературе можно обнаружить разнообразные понятия, термины, фиксирующие расхождения в языках и культурах в целом: от сугубо научных и точных (безэквивалентная лексика, случайные лакуны), до менее четких - темные места, заусеницы и т.п. С одной стороны, такое расширение понятия "лакуна" основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой - выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры.Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно воспринимаемого предмета или явления. Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые - отсутствие конкретных наименований, наименований отдельных разновидностей предметов или явлений. Англичане лексически не дифференцируют мыть и стирать - это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово wash. Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны. Внутриязыковые лакуны обнаруживаются внутри парадигм одного языка - например, отсутствие слова с противоположным значением, отсутствие единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствие какой-либо морфологической формы слова и
План
Содержание
Введение
1. Лингвокультурогическое пространство
1.1 Лингвокультурология как новое знание
1.2 Отражение языка в картине мира
1.3 Понятие о лакунах
1.3.1 Типы лакун
1.3.2 Методы выявления лакун
2. Лакуны и безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия"
2.1 Англо-русские языковые лакуны
2.2 Русско-английские языковые лакуны
Вывод
Заключение
Список использованных источников
Введение
Проблема национальной специфики мышления в настоящее время широко обсуждается в самых различных аспектах. Лексичская лакунарность относится к наиболее важным аспектам данной проблем.
Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества ,отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями ,терминами, каждая отдельно взятая система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе.
При сопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти проблемы называются лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.
Диалог культур часто оказывается затрудненным в силу наличия лакун, имеющих разный характер, причины возникновения и требующих разных способов их заполнения.
Заслуга выражения идеи лакунарности по праву принадлежит отечественной лингвиситке. В их трудах по-новому осмысливается одна из сложнейших фундаментальных проблем современного языкознания: соотношение языка и мышления-делается вывод о том ,что нет жесткой связи между понятием и языковой формой его выражения, как считалось ранее. Понятие не всегда вербализуется, поскольку "язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все" [Тер-Минасова 2000, с.48].В этой связи, изучение расхождений национальных лингвокультурных систем и способов преодоления подобных расхождений является приоритетным направлением в теории лакунарности.
Тема данной работы выбрана не случайно. Представляется интересным исследовать профессиональную область концептосфер двух представителей разных языков.
Целью данной работы является рассмотрение и изучение лакун и безэквивалентных единиц тематической группы "Профессии и занятия". Данная цель предопределила постановку следующих задач исследования: 1.Изучить и описать взаимоотношение языка и культуры;
2.Дать понятия "лакуна" и общее представление о них;
3.Провести сравнительно-сопоставительный анализ лакун и безэквивалентных единиц в русском и английском языках.
Объектом нашего исследования является лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском и английском языках. Предметом настоящего исследования является лексическая лакунарность в русском и английском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств на примере тематической группы "Профессии и занятия".
Исследование предполагает использование следующих методов анализа: 1.Сравнительно-сопоставительный анализ - оптимальный метод исследования в выбранном аспекте, цель которого - выделение общих характеристик и различий в использовании средств английского и русского;
2.Контекстуальный анализ - для правильного понимания и толкования фразы, слова.
Теоритическая значимость нашей работы заключается в обобщении материала по данной теме, что позволяет студентам использовать результаты при написании курсовых работ по заданной проблематике.
Практическая значимость данной работы, позволяет использовать ее основные положения при написании рефератов, курсовых работ по данной проблематике, так же материал и результаты исследования могут быть использованы студентами в лекционных курсах и практических занятиях по английскому и русскому языкам.
Теоретической основой данной работы послужили работы ведущих ученых в этой области таких как: В.А. Маслова [Маслова 2010], В.И. Тхорик [ Тхорик 2000], С.Г. Тер-Минасова [Тер-Минасова 2000], Д.С. Лихачев [Лихачев 1993].
Материалом исследования послужили следующие словари: англо-русский и русско-английский Oxford Dictionary of English, Revised Edition. Oxford University Press, 2005,англо-английский Longman Exams Dictionary. 2006 и англо-английский Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, а так же Словарь русского языка Ожегова С.И. 2007.