Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.
Аннотация к работе
Насичені вузькоспеціальною термінологією, правознавчі тексти потребують від перекладача не лише високого рівня кваліфікації у знанні граматики і лексики мови, обізнаності у галузі юриспруденції, але і знання культури народу носія мови перекладу. Головну роль у звязку з цим, відіграє не тільки володіння соціальними знаннями правових норм, юридичної термінології, судово-процесуальних систем, але і особистісні якості перекладача, оскільки переклад будь-якого тексту передбачає взаємодію суверенних національних мов, і, відповідно, культурних концептів. Мета дослідження - розкрити культурологічні та соціологічні аспекти перекладу юридичної літератури, і на прикладі оригінальних текстів з англійської юриспруденції показати, за допомогою яких прийомів перекладач повинен передавати усі особливості культури мови носія мовою перекладу. 3) встановити, які саме культурологічні і соціологічні аспекти мають враховуватися під час перекладу текстів з юриспруденції; Предмет дослідження становлять особливості перекладацьких стратегій у віднайдені способів відтворення культурних і соціальних явищ в українських перекладах англомовної юридичної літератури.Мова - це те, що лежить на поверхні буття людини в культурі, тому починаючи з XIX ст. проблема взаємозвязку, взаємодії мови і культури є однією з центральних в мовознавстві. Перші спроби вирішення цієї проблеми убачають в працях В.Гумбольдта (1985), основні положення концепції якого можна звести до наступного: 1) матеріальна і духовна культура утілюються в мові; 2) всяка культура національна, її національний характер виражений в мові за допомогою особливого бачення світу; мові властива специфічна для кожного народу внутрішня форма (ВФ); 3) ВФ мови - це вираження "народного духу", його культури; 4) мова є опосередкована ланка між людиною і навколишнім світом[7, с.112]. У лінгвістиці XXI ст. активно розробляється підхід, в якому мова розглядається як культурний код нації, а не просто засіб комунікації і пізнання. У звязку з цим перед перекладачем, як людиною, яка виступає транслятором особливої інформації про культуру та етнос носія, постають нові задачі. Переклад у питомому розумінні цього слова означає точну передачу смислу тексту вихідною мовою засобами мови перекладу, тобто в ідеалі під час перекладу не повинне зявитися нове повідомлення.У створення лінгвістичної бази сучасного перекладознавства важливий внесок робить і соціолінгвістика, яка вивчає різні аспекти проблеми "мова і суспільство". З одного боку, мова розглядається як єдина соціально-культурне утворення, що відображає особливості певного етносу як носія своєї культури, яка виділяє його серед інших культур. З іншого боку, вивчаються різні види варіативності в мові, повязані з неоднорідністю і багатогранністю суспільного життя, існуванням соціальних, професійних і багатьох інших відмінностей між людьми в рамках однієї і тієї ж культури. З іншого боку, традиційна проблема "мова і культура" отримала нову значущість і масштабність. Представники однієї культури стикаються з особливостями інших культур при безпосередньому спілкуванні з носіями цих культур у себе в країні і поза її межами або отримують відповідну інформацію усно чи письмово, з екрану, з газетних сторінок, з літературних творів і інших джерел.Незнання закону не звільнює від відповідальності.Юридичний переклад - це переклад текстів, що відносяться до області права і використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами. Помилки у перекладі тексту договору можуть призвести, наприклад, до спричинення матеріального збитку і предявлення судового позову, за що несе відповідальність перекладач. При перекладі тексту з області права перекладачеві не можна забувати наступне. Крім термінологічних лакун, або відсутності відповідних лексичних еквівалентів, перекладачеві слід памятати, що текстові конвенції в початковій мові часто залежать від культурних особливостей і можуть не відповідати конвенціям тексту перекладу. До них слід відноситися з обережністю, оскільки більшість двомовних юридичних словників - низької якості, і їх використання може привести до помилок в перекладі.На формування і розвиток системи права впливають система джерел, форма права, правові ідеї, принципи, політичні цілі і завдання. Правова система суспільства-це система всіх юридичних явищ, що існують у певній державі або в групі однотипних держав [21, с.89]. Змішаний тип правової системи виник на стику двох класичних типів правової системи: романс-германської та англо-американської і має специфічні риси. Роблячи порівняння романо-германської та англосаксонської правових систем, слід відмітити, що в обох цих правових системах в основу було покладено варварське та римське право. Саме тому в Англії право базувалось не на теорії, а правовій практиці, отже - стало прецедентним.Розгляд факторів перекладу будь-якого тексту в умовах міжкультурної комунікації будується з урахуванням основних особливостей мовної культури, типу і механізму с
План
ЗМІСТ
Вступ
Розділ 1. Переклад як лінгквокультурне явище
1.1 Теоретичні проблеми перекладу
1.2 Екстралінгвістичні аспекти перекладу
Розділ 2. Основні проблеми перекладу текстів з юриспруденції
2.1 Юридичний переклад та його особливості
2.2 Порівняльна характеристика англосаксонської і романо-германської правової системи
2.3 Культурологічні і соціологічні аспекти перекладу юридичного тексту
Розділ 3. Основні проблеми перекладу текстів з юриспруденції
3.1 Переклад прислівників herein/therein і подібних
3.2 Особливості перекладу термінологічної синонімії юридичної літератури