Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
Аннотация к работе
Нова галузь знання - лінгвокультурологія, створює власний поняттєво-термінологічний апарат, що сполучає в собі лінгвістичні й культурологічні джерела. Найбільший інтерес у плані дослідження представляють концепти, що займають важливе місце в житті етносу. Однак проблеми дослідження окремих концептів у сучасній лінгвістиці "є настільки складними, різноманітними й багатими, що вимагають постійного більш глибокого проникнення в їх сутності" [Жаркинбекова Ш.К., 1999: 109]. До таких концептів можна віднести концепт "колір". Актуальність даної роботи зумовлена тим, що в сучасному перекладознавстві усе виразніше відчувається тенденція до максимальної експлікації аналізу процесу перекладу, усе вагомішими стають дослідження різномовних лексичних мікросистем, в основі зіставлення яких лежить спільність понять, та способів відтворення семантики, денотативної і конотативної, окремих одиниць цих систем у перекладі.Як лінгвістичне поняття, концепт дає можливість розглянути ідеальні ментальні сутності [Фрумкина Р.М., 1992: 88], тобто ті одиниці, за допомогою яких ми мислимо про світ, ментальні утворення, що становлять категоріальну основу мови [Берестнев Г.И., 1997: 16] і що створюють узагальнений образ слова, обєктивуючи модель свідомості [Сергеева Е.В., 1998: 21]. На думку інших, концепт - це обєкт із світу “Ідеальне”, що має імя й відбиває певні культурно-обумовлені знання людини про світ “Дійсність” [Вежбицькая А., 1985: 23] Слова концепт і поняття однакові тільки за своєю внутрішньою формою: у перекладі з латинського conceptus означає «поняття», від дієслова concipere «зачинати», що буквально означає «поняття, зачаття»; поняття від древнє - російського дієслова пояти «схопити, взяти у власність» буквально значить те ж саме. Концепт можна розглядати як модель або конструкт, що заміщає обєкт дослідження та створений з метою його вивчення. Таким чином, концепт - це «одиниця, покликана звязати воєдино наукові вишукування в області культури, свідомості й мови, тому що він належить свідомості, детермінується культурою в мові» [Слышкин Г.Г., 2000: 9].Фразеологічні сполучення, які співвідносяться зі словами, мають специфічні особливості. Виноградовим фразеологічні одиниці характеризуються семантичною цілісністю, кожна одиниця має своє конкретне значення. Внутрішня форма фразеологізму - це лексико-семантичний зміст вільного словосполучення, на основі метафоричності якого виник фразеологізм, це той початковий образ, який дав йому змогу поступово набути значення стійкої фразеологічної одиниці. Важливо зазначити те, що у свідомості носія мови повинно закріпитися значення фразеологічного сполучення так, як закріплюються в свідомості значення самих слів. Перехоимо до зіставного аналізу фразеологічних зворотів: 1) У мові прекладу є фразеологізм, який повністю співпадає з фразеологізмом мови оригіналу, тобто має теж саме значення, стилістичне забарвлення та туж саму внутрішню форму.Прислівя - це закріплені у мові стійкі образні судження, які мають повчальний зміст, виражають певну мораль та часто мають звуко-ритмічну організацію. Виноградов виділяє пять можливих типів перекладу прислівїв: 1) Повним відповідником (еквівалентом), коли в мові перекладу є прислівя, яке рівнозначне за змістом, функцією та стилістичними характеристиками прислівя в мові оригіналу. Метафора, закріплена в прислівї, повина спиратися на ідентичні образи. Повні еквіваленти часто зустрічаються у так званих інтернаціональних прислівях та крилатих виразах, які беруть свій початок від міфічних або біблійних джерел [Виноградов В. С., 2001: 185]. 2) Частковий відповідник - прислівя мови перекладу еквівалентне прислівю мови оригіналу за змістом, функцією та стилістичним забарвленням, але відрізняється своїм образним значенням: - red herring - перекладаеться як відоволікаючий маневр.Особливе місце в перекладознавстві слід відвести компаративним фразеологізмам. Першу позицію в данній схемі найчастіше займають прикметники або дієслова, які співвідносяться з конкретним обєктом думки, котрий характеризується двічі. По-перше, називається притаманна їм якість, або здійснювана ними дія чи стан. По-друге, притаманна їм характеристика посилюється своєрідним метафоричним інтенсифікатором, який або збільшує ступінь названої якості або вказує на посилення інтенсивності дії. Саме тому, фразеологічність такого звороту міститься в стійкості порівняння: певні якості та дії можуть посилюватися за допомогою певних метафор.Мета роботи досягнута, було проаналізовано лінгвістичне наповнення концепту «колір» в англійській та українській культурах. Основною проблемою при прекладі фразеологічних одиниць цільовою мовою виявляється необхідність передати значення візуальних денотативних сем, які слугують основою для активізації асоціацій, та конотативного макрокомпонента, котрий вміщає багатоаспектну етнокультурну інформацію. Метод, що його перекладач використовує, відтворюючи фразеологізми на позначення кольору, залежить від ступеня прозорості другого смислового пласта, рівн
План
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови
1.1. Концепт - категоріальна основа мови
1.2. Культурно обумовлені особливості феномена концепту „колір”
1.3. Когнітивна модель концепту „red”.
1.3.1. Функціонування концепту „red” в англійській та українській мовах
1.3.2. Емоційно-експресивна функція фразеологічних одиниць концепту
„red”.
РОЗДІЛ 2. Передача міжкультурних особливостей концепту „red” засобами української мови
2.1. Прагматичний аспект перекладу концепту „red”
2.2. Передача експресивності фразеологічних одиниць концепту „red”
2.2.1. Лексичні фразеологізми
2.2.2. Відтворення предикативних стійких словосполучень