Кросскультурный анализ французских заимствований (на материале русского языка) - Автореферат

бесплатно 0
4.5 147
Применение методики кросскультурного анализа к изучению заимствованной лексики на современном этапе развития лингвистической науки. Определение хронологии вхождения французских заимствований в русский язык. Идеографическая рубрикация французских лексем.


Аннотация к работе
В настоящее время в языковедческой науке оформилось новое лингвокультурологическое направление, которое делает акцент на изучении «среды» языка, т.е. той культуры, в рамках которой существует тот или иной язык. Кросскультурный анализ французских заимствований позволяет также ответить на вопрос о том, что считала важной для себя французская лингвокультура, которая часто сама заимствовала из других языков отдельные лексемы и стоящие за ними концепты, а затем транслировала все это в русскую культуру. Цель настоящего исследования формулируется как разработка и поэтапное описание методики кросскультурного анализа, позволяющего установить лингвокультурную историю французских слов, освоенных русским языком. Дать определение понятию «кросскультурный анализ» и описать основные исследовательские приемы этого анализа применительно к изучению французских иноязычных элементов в русской лексической системе. Определить хронологию вхождения французских заимствований в русский язык и дать их этимологическую справку, привлекая к анализу одно-и двуязычные русско-французские и французско-русские толковые и историко-этимологические словари.Завершающий, третий, параграф главы «История изучения французских заимствований в отечественной лингвистике» отражает результаты аналитического обзора литературы, посвященной изучению французской лексики, воспринятой русским языком в разные периоды его развития, а также содержит характеристику русских лексикографических источников, из которых можно почерпнуть сведения о французских заимствованиях. Так, из общей выборки слов на XVI век приходится только одна лексема - канитель, число заимствований, относящихся к периоду XVII века, насчитывает 14 лексических единиц (клавесин, манто и др.), в то время как XVIII век обогатил лексический фонд русского языка уже на 99 заимствованных слов (дебош, желе и др.). К категории «исконно» французских лексем отнесены слова из бретонского (0,2 %), галльского (0,7 %), провансальского (0,6 %), франкского (3 %), а также латинского (57,2 %) языков, каждый из которых представляет собой неотъемлемый период развития и становления французского языка (Диаграмма 2). Существительное «батон», использующееся русским языком для определения хлебобулочного изделия, имеет совершенно иное значение во французском языке и связано с русским лишь ассоциативно (метафора по форме): «baton, m.» - «пaлка, пaлочка; пoсох; жeзл; брусoк». В пользу высказанной гипотезы освоения русским языковым сознанием французского слова vinaigrette свидетельствует и тот факт, что во французском языке слово «vinaigrette» бытует обособленно, не имея синонимов, тогда как в русском «винегрет» включается в широкий синонимический ряд: смесь, месиво, мешанина, сбор, состав и т.д.

План
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Список литературы
Статьи в журналах, входящих в список ВАК РФ

1. Гусакова, Ю.О. Этнокультурная специфика русской лексики французского происхождения / Ю.О. Гусакова // Вестник НОВГУ им. Ярослава Мудрого. Серия «История / Филология». - № 52. - 2009. - С. 30-32.

2. Гусакова, Ю.О. Метод лингвистического кросскультурного анализа. Формирование и перспективы применения / Ю.О. Гусакова // Вестник НОВГУ им. Ярослава Мудрого. Серия «История / Филология». - № 57. - 2010. - С.25-28.

Публикации в других журналах и сборниках

3. Пакина, Ю.О. Кросскультурный анализ заимствованной лексики / Ю.О. Пакина // Материалы X межвузовской научной конференции студентов филологов. Филологический факультет Санкт-Петербургского университета. - 2007. - С. 106.

4. Пакина, Ю.О. Русский винегрет под французским соусом / Ю.О. Пакина // Языковые факты и теория языка: сб. статей, посвященный 60-летию проф. В.В. Иваницкого: НОВГУ им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород. - 2008. - С. 90-95.

5. Гусакова, Ю.О. Русская лексика романского происхождения: к истории слова «шинель» / Ю.О. Гусакова // Проблемы речевой коммуникации в совр. мире. - Краснодар: КУБГАУ. - 2009. - С. 87-91.

6. Гусакова, Ю.О. Кросскультурный анализ лексемы «безе» / Ю.О. Гусакова // Язык. Дискурс. Текст: Материалы IV Международной научной конференции. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ. - 2009. - С. 167-169.

7. Гусакова, Ю.О. История одного заимствования, или французский рай на русской галерке / Ю.О. Гусакова // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. научн. тр. Вып. 13. - Сочи: РИО СГУТИКД. - 2009. - С. 74-80.

8. Гусакова, Ю.О. Мой лучший друг - амикошон? / Ю.О. Гусакова // Слово. Словарь. Словесность. К 225-летию основания Российской Академии. Материалы Всероссийской научной конференции. - Санкт-Петербург: РГПУ им. А.Н. Герцена. - САГА 2009. - С. 104-109.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?