Цели воспитания и социализации детей с билингвизмом. Направления работы с детьми с опорой на родной язык ребёнка. Участие родителей в логопедическом процессе. Этапы коррекционной работы над звуком в двуязычной среде. Виды артикуляционной гимнастики.
Аннотация к работе
Определение логопедии как науки дает основание говорить о ее важной роли в разработке в своей системе сектора для двуязычных детей, которые по тем или иным причинам не овладевают успешно «неродным» для них языком. Именно логопедия, как наука о нарушениях речи, может и должна ответить на вопросы: - «кто?» должен организовать помощь и поддержку двуязычных семей и нести ответственность за реализацию поставленных задач в ДОУ, - «что?» именно должно войти в систему помощи и поддержки, - «как?», в какой форме, и в каких условиях должна происходить работа с двуязычными детьми и их семьями, имеющими те или инные трудности в овладении русскими («неродным») языком. Во-первых, в дошкольной логопедии и в логопедии в целом нет нужной ниши для детей билингвов, в результате этого, двуязычные дети, имеющие те или иные трудности в русском языке, ошибочно попадают в категорию детей с ФФНР и ОНР или не попадают в систему логопедической помощи вообще. Во-вторых, логопедия как наука со своим хорошо разработанным междисциплинарным подходом способна помочь разрешить проблему билингвизма как глобального явления современности в классификации существующих проблем и обеспечить дальнейшую разработку соответствующих программ не только для детей, которые овладевают вторым языком с речевыми трудностями. В-четвертых, принимая положение о понятии базового языка у двуязычного ребенка, а именно, овладение вторым языком происходит на существующей основе первого языка на момент появления второго языка и возникновение тех или иных нарушений в овладении вторым языком происходит по причине «несовершенного» «нарушенного» или «несформировавшегося» первого языка.Для логопедии билингвизм представляет собой особый интерес, так как он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок, обусловленных как особенностями взаимодействия речевых систем, так и нарушениями речевого и психического развития ребенка. Процесс идентификации при усвоении второго языка у двуязычных детей происходит стихийно - направленно, т. е. устанавливаются прямые соответствия между языковыми единицами родного и второго языков в условиях непосредственных языковых контактов. Поскольку обозначения определенных понятий в родном и втором языках обычно не совпадают, а ребенок усвоил данные обозначения только на доминирующем языке, то в подобной ситуации ребенок часто не замечает, что пользуется понятиями только одного из языков, отождествляя их со вторым, не доминирующим языком. В ситуации бытового двуязычия у ребенка обычно наблюдается равенство двух языков. Родители не предусматривают для ребенка полный переход на второй язык, сами смешивают языки, не контролируют, не исправляют речь ребенка.Организуя образовательный процесс необходимо помнить об уникальности дошкольного детства ребенка как периода, когда формируется физическое и психическое здоровье, осуществляется развитие личности. Необходимо сформировать у родителей мотивацию к коррекционной работе, для чего необходима определенная система работы для логопеда и родителей по реализации коррекционно-воспитательных задач. Для реализации коррекционно-образовательных задач параллельно с обучением ребенка второму языку, целесообразно выполнение следующих задач: · определить влияние родителей на развитие речи ребенка и на основе этого скоординировать коррекционно-воспитательную работу логопеда и семьи; В новых образовательных условиях педагоги и родители призваны не только помочь ребенку - билингву в овладении речью, но и сформировать у него социальные качества и эмоциональное здоровье, помочь детям в воспитании чувства ответственности при выполнении ими социальных ролей и обязанностей. С одной стороны, у ребенка сформированы основные компоненты языка и речи (произносительный, лексический, грамматический) и присоединение другого языка осложняет и замедляет развитие речи.Под постановкой звука понимается сам процесс обучения ребенка правильному произношению этого звука. Ребенка учат придавать своим артикуляторным органам то положение, которое свойственно нормальной артикуляции звука, что и обеспечит правильность его звучания. Звук «ставится» заново в случае его полного отсутствия в речи или замены другим звуком, а также при наличии такого дефекта в произношении, который нельзя частично «подправить» и довести до нормы (например, при картавом произношении Р). Во многих случаях к постановке звука нельзя приступить сразу, т.к. ребенок не может придать своему языку необходимое положение (например, не может поднять кончик языка кверху - для звука [Р]). «Общность» упражнений диктуется тем, что в этих случаях оказываются нарушенными звуки из разных фонетических групп и поэтому каждое движение «пригодится» если не для одного , то для каких-либо других звуков.На этапе постановки звука формируется навык правильного произношения изолированного звука, закрепляется слуховой, кинестетический образ звука, используется зрительное восприятие артикуляции. Развитие фонематического восприятия, анализа и синтеза предполагает формирова
План
Содержание
Введение
Раздел 1. Теоретическая часть
1.1 Воспитание и социализация детей с билингвизмом как составляющая коррекционно-логопедической работы
1.2 Проблема коррекционно-логопедической работы с детьми билингвами
Раздел 2. Практическая часть. Этапы коррекционной работы
2.1 Подготовительный этап
2.2 Постановка звука
2.3 Этап автоматизации
2.4 Этап дифференциации звука
Выводы
Приложение
Введение
Актуальность проблемы
Современная система образования находится в стадии вынужденной модернизации. На данном этапе своего развития, она демонстрирует очевидное отставание предлагаемых образовательных услуг в реализации растущего и изменяющегося, социального требования к образованию; не учитывает глобальные миграционные процессы, которые ставят перед образованием новые задачи к формированию личности нового поколения.
При этом, имея трудности в обновлении методического сектора, системы специального и общего образования претерпевают и серьезные экономические изменения, что невольно тормозит процесс научного развития педагогики как науки.
Логопедия - это специальная педагогическая наука о нарушениях речи, о методах их предупреждения, выявления и устранения средствами специального обучения и воспитания. Логопедия изучает причины, механизмы, симптоматику, течение, структуру нарушений речевой деятельности, систему коррекционного воздействия.
Определение логопедии как науки дает основание говорить о ее важной роли в разработке в своей системе сектора для двуязычных детей, которые по тем или иным причинам не овладевают успешно «неродным» для них языком.
Именно логопедия, как наука о нарушениях речи, может и должна ответить на вопросы: - «кто?» должен организовать помощь и поддержку двуязычных семей и нести ответственность за реализацию поставленных задач в ДОУ, - «что?» именно должно войти в систему помощи и поддержки, - «как?», в какой форме, и в каких условиях должна происходить работа с двуязычными детьми и их семьями, имеющими те или инные трудности в овладении русскими («неродным») языком.
Логопедия обязана принять на себя важную роль в разработке необходимых подходов к билингвиальным детям по ряду причин.
Во-первых, в дошкольной логопедии и в логопедии в целом нет нужной ниши для детей билингвов, в результате этого, двуязычные дети, имеющие те или иные трудности в русском языке, ошибочно попадают в категорию детей с ФФНР и ОНР или не попадают в систему логопедической помощи вообще.
Конечно, если ребенку «посчастливилось попасть» в категорию детей с существующими логопедическими нарушениями, то, безусловно, отмечается положительная динамика, но не решается главный вопрос - вопрос двуязычия, которое является причиной трудностей в овладении русским языком иногда как ведущих этиологический фактор, а иногда является одним из факторов появления нарушений.
Специфический для каждого базового языка аграмматизм, который проявляется в русской речи, не устраняется в рамках дошкольного учреждения, и как следствие, затрудняет процесс овладения чтением и письмом в школьном возрасте, проявляясь в дислексических и дисграфических расстройствах.
Таким образом, логопедия должна определить место детей билингвов в системе ранней и дошкольной логопедической помощи в целях профилактики нарушений чтений и письма в школьном возрасте.
Во-вторых, логопедия как наука со своим хорошо разработанным междисциплинарным подходом способна помочь разрешить проблему билингвизма как глобального явления современности в классификации существующих проблем и обеспечить дальнейшую разработку соответствующих программ не только для детей, которые овладевают вторым языком с речевыми трудностями.
Так как не существует даже двух одинаковых двуязычных детей, возможно лишь определение общих закономерностей, которых достаточно большое количество, чтобы сделать практически невозможным оформление систематизации явления билингвизма. Стоит отметить, что для украинской системы образования необходимо говорить пока только о двуязычии, но никак о многоязычии (полилингвизме).
В-третьих, все тот же междисциплинарных подход в логопедии позволит справиться с большим объемом необходимой информации, который необходимо учитывать для организации продуктивной помощи двуязычным детям и их семьям.
В-четвертых, принимая положение о понятии базового языка у двуязычного ребенка, а именно, овладение вторым языком происходит на существующей основе первого языка на момент появления второго языка и возникновение тех или иных нарушений в овладении вторым языком происходит по причине «несовершенного» «нарушенного» или «несформировавшегося» первого языка. Соответственно, возможно предположить, что логопедические трудности в родном языке обуславливает затруднительное овладение вторым языком. И эти дети уже относятся к «чисто логопедическим» с новой для логопедии усложненной структурой нарушения.
В-пятых, логопедия обязана исключить из своей системы такое несуществующее ни в одной классификации логопедическое заключение как «билингвизм», которым все чаще пользуются логопеды на практике (особенно логопеды в поликлиниках), по причине существующей безысходности в определении двуязычных детей в системе логопедической помощи.
Необходимые направления научной работы по решению проблемы двуязычия детей в системе дошкольной логопедической помощи, которые имеют те или иные трудности в овладении вторым (неродным) языком. u Изучить международный и отечественный опыт, существующих исследований, и научных материалов, в таких науках как лингвистика, психолингвистика, общая педагогика и т.д. (науки в рамках междисциплинарного подхода в логопедии) явления двуязычия у детей. u Модифицировать, расширить и конкретизировать существующую этиологию речевых нарушений, а возможно и создать подсистему этиологических факторов в рамках группы социально-психологических причин нарушений речи.
В разработке намеченных направлений, логопедия в определении своей активной позиции по отношению к явлению билингвизма должна учитывать ряд специфических особенностей выделенной проблемы, которые затрудняют и в какой-то степени замедляют процесс разработки необходимого методического сектора. u Необходимо учитывать ментальность и основное культурное своеобразие той или иной народности базового языка. Например, такой город Запорожье является многонациональным городом и соответственно необходим учет всех преобладающих национальностей в городе. u Необходимо учитывать современную социальную обстановку. u Необходима разработка такой системы работы, которая сформирует еще более тесное взаимодействие (чем при стандартной работе) родителей (законных представителей) со специалистами . u Работа с двуязычными детьми предполагает большой объем исследований изза сильно индивидуальных различий между случаями билингвизма. Выходом из ситуации служит объединение билингвов по тем или иным общим признакам. Объединение по национальной принадлежности возможно для упрощения документации и общей работы логопеда, но в реально организованной практике такое деление не уместно. u Для разработки диагностики и коррекционной работы важно учесть структурные различия родного языка (основного) в соотношении с системой украинского языка. u Одной из наиболее существенных трудностей является незаинтересованность семей двуязычных детей, что требует целой системы просветительской работы на простом и понятном для родителей языке, пробуждая активный интерес с их стороны. u Каждый ребенок, который имеет те или иные трудности в овладении вторым языком, требует поиск причин, как среди обще принятых этиологических факторов, так и среди специфических для двуязычия причин. Такой поиск необходим для каждого из языков. u При реализации работы по коррекции имеющихся нарушений украинского языка у ребенка билингва, должен быть исключен фактор нарушений в родном языке. Если, оказывается, что в родном языке имеются те или иные трудности логопедического характера, то есть смысл говорить о необходимой работе по каждому языку в отдельности.
Представленные позиции, отражающие необходимость решения существующей проблемы, а именно, проблемы двуязычных детей в нашем городе, которые имеют трудности в овладении украинским языком в дошкольном возрасте (или овладевают им в искаженном ненормированном для украинского языка виде), представляют собой план работы по созданию целой подсистемы внутри логопедической системы, ее модернизации в соответствии с новыми общественными трудностями в украинской речи у детей.
Исходя из высшее сказанного, можно считать, что данная тема актуальна на данный момент, так как в нашем регионе существует двуязычие.
Объект: ребенок дошкольного возраста в двуязычной среде.
Предмет: комплекс коррекционных упражнений.
Цель: выявить особенности этапов коррекционной работы над звуком в двуязычной среде.
Для реализации цели исследования необходимо решить следующие задачи: 1. Изучение и анализ теоретических источников по проблеме коррекции звукопроизношения у детей дошкольного возраста.
2. Изучение основных этапов работы над звуком.
3.Определение основных этапов работы над звуком в двуязычной среде.