Изучение вежливости как социокультурной, коммуникативной категории. Рассмотрение концепта вежливости в русской и английской лингвистике. Характеристика позитивной вежливости и семантико-синтаксических средств её выражения в русском и английском языках.
Аннотация к работе
Актуальность темы выпускной квалификационной работы обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания. В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на него социокультурных норм и правил речевого поведения. В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью как семантических, так и синтаксических средств. В качестве предмета исследования выступают семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в русском и английском языках.Под культурой речевого общения в процессе коммуникации понимается высоко развитое умение осуществлять коммуникацию соответственно нормам, исторически сложившимся в обществе; при этом используются лингвистические средства и способы реализации такого общения, целью которого является достижение максимального перлокутивного эффекта. В общем и целом, под коммуникативным поведением как одним из компонентов национальной культуры понимаются правила и традиции общения, реализующиеся в коммуникации той или иной лингвокультурной общности. Социальные нормы интерпретируются как определенные правила поведения, принятые в данном социуме и необходимые для успешной коммуникации именно в этом социуме. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, в качестве основной единицы речевого общения принимается «речевая ситуация,-целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, существующими в данном обществе». Чтобы речевой акт совершился, необходимо, во-первых, наличие говорящего и слушающего; во-вторых, владение языком, на котором происходит общение (языковая компетенция); в-третьих, для проведения эффективного общения коммуникант должен знать принципы и правила, в зависимости от которых в данной коммуникативной культуре осуществляется общение (коммуникативная компетенция) [24; 351].Период становления термина «концепт» в науке был связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близким по значению и языковой форме терминами. Таким образом, под термином «концепт» понимается дискретная комплексная единица человеческого мышления, включающая определенную совокупность знаний о том или ином явлении объективной или субъективной действительности и представленная в виде чувственных данных опыта, информационных данных, а также в виде мнений и представлений Концепт может характеризоваться принадлежностью определенному индивиду или социуму в виде культурно-ценностного образования[2; 94]. Концепт может объективироваться в языке следующими вербальными средствами: - лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка, - прямыми номинациями (лексемами в прямом значении), - косвенными, образными номинациями (лексемами в переносных значениях), - свободными словосочетаниями, структурными и позиционными схемами предложений, - фразеологическими единицами, - синтаксическими структурами,-текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов), - синонимическими средствами языка, в том числе эвфемизмами, единицами разных частей речи, словообразовательно связанными с основными лексическими средствами вербализации концепта (однокоренные слова), - паремиями (пословицами, поговорками),-бытующими афоризмами, раскрывающими разные стороны концепта, - субъективными дефинициями, - публицистическими и художественными текстами,-ассоциатами на тот или иной словесный стимул[16; 49]. Во-первых, концепт имеет значение предметной отнесенности; во-вторых, содержит коммуникативно значимую информацию, так как указывает на место знака в лексической системе языка; в-третьих, он в определенной степени отражает систему духовных и культурных ценностей носителей языка. Он рассматривает концепт как понятие культуры, а поскольку система ценностей является неотъемлемой частью культуры, то и концепт включает в себя ценностную составляющую, которая отличает его от других ментальных единиц (прототип, фрейм, сценарий, кластер и др.) [33; 101].Polite является именем прилагательным, которое согласно этимологическому словарю английского языка Дугласа Харпера пришло в английский язык в середине XIII века в виде фамильного имени (mid-13 c. as a surname), в основном значении окончательно укоренилось в конце XIV - начале XV веков, а в литературный английский язык вош
План
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения концепта вежливости в английской и отечественной лингвистике
1.1 Вежливость как социокультурная, коммуникативная категория
1.2 Концепт вежливости в русской лингвистике
1.3 Концепт вежливости в английской лингвистике
Глава 2. Анализ позитивной и негативной вежливости и семантико-синтаксических средств ее выражения в русском и английском языках
2.1 Позитивная вежливость и семантико-синтаксические средства ее выражения в русском и английском языках
2.2 Негативная вежливость и семантико-синтаксические средства ее выражения в русском и английском языках
Заключение
Список используемой литературы
Введение
Актуальность темы выпускной квалификационной работы обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания.
На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в обществе, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия.
В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей.
С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора соответствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на него социокультурных норм и правил речевого поведения.
В процессе межкультурной коммуникации во взаимодействие вступают представители двух или более лингвокультур как носители различных этнических ментальностей, формирование которых обусловлено различными культурными, историческими, географическими, социальными условиями жизни и быта. Эти отличия приводят к формированию определенных концептов в сознании представителей лингвокультур, которые, несмотря на свою универсальность, имеют характерные особенности, обусловленные многовековым развитием нации, ее традициями и укладом жизни.
В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью как семантических, так и синтаксических средств.
К семантическим средствам относятся маркеры благодарности, извинения, модальные слова и глаголы, почтительные формы обращения и др.
Тем не менее, набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры.
Формы, считающиеся вежливыми в английском языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в русском. Так, в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Характерной чертой английского вербального поведения является недопустимость или уменьшение до минимума форм коммуникативного воздействия на партнера. Для русской коммуникативной культуры давление на собеседника во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым.
Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, Р. Лакофф, Р. Уатгс, К. Кристи и др.), так и российских исследователей (Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, и др.). Категория вежливости чаще рассматривается в социокультурном аспекте, в некоторых исследованиях проводится тендерный анализ вежливого поведения на материале разных языков. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета (А.К. Байбурин, В.Е. Гольдин, А.Г. Балакай, Л. Кинг, Т.Ю. Корякина, Я. Камычек, Л.И. Байкова, P.A. Газизов, В.Е. Гольдин и др.).
Объектом исследования данной ВКР является категория вежливости.
В качестве предмета исследования выступают семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в русском и английском языках.
Цель данной ВКР состоит в изучении средств выражения вежливости в русском и английском языке.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Изучить вежливость как социокультурную, коммуникативную категорию.
2. Рассмотреть концепт вежливости в русской и английской лингвистике.
3. Охарактеризовать позитивную вежливость и семантико-синтаксические средства ее выражения в русском и английском языках.
4. Охарактеризовать негативную вежливость и семантико-синтаксические средства ее выражения в русском и английском языках.
Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории категории вежливости как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Н.И. Формановской, В.И. Карасика, Т.В. Лариной, Л.В. Хохлова, А. Харчарека, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфической категории в трудах фон Гумбольдта, Б. Уорфа, Э. Сепира, Х.П. Грайса, Дж. Лича, Р. Лакофф, П. Браун и С. Левинсона, А. Вежбицкой, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания теории языка, сопоставительного языкознания, современного английского и русского языков, курсов стилистики, культуры речевого общения, в спецкурсе по программе лингвистика, для разработки курсов по межкультурной коммуникации, практических руководств по межкультурному общению, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, заключения, списка используемой литературы. синтаксический лингвистика английский вежливость