Концепт "религия" в русском и английском языках - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 86
Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.


Аннотация к работе
В этой связи представляется актуальным описать особенности лексикографического представления концепта «религия» в русском и «religion» в английском языках, представления имен этих концептов в этимологии, фразеологии, парадигматике и различных контекстах, а также провести сопоставительные анализы исследуемых концептов. Изучить место концепта в языке и культуре, познакомиться со способами его описания и методикой сопоставления концептов; Сопоставить способы представления концепта «религия» в русском языке и концепта «religion» в английском языке, выявить их общие и специфические черты. Объектом исследования является концепт «религия» в русском и английском языках, представленный на этимологическом, фразеологическом, парадигматическом и контекстуальном уровнях. Материалом для исследования послужили этимологические данные об именах концепта «религия» и «religion», словарные значения имени концептов «религия» и «religion», фразеологические словари, а также контексты русскоязычной художественной литературы, а именно собрание русских текстов в электронном виде «Национальный корпус русского языка», и контексты англоязычной художественной литературы, а именно собрание русских текстов в электронном виде «British National Corpus».По своей внутренней форме в русском языке слова «концепт» и «понятие» одинаковы: «концепт» является калькой с латинского conceptus «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «понятие, зачатие»; «понятие» от глагола «пояти», др.-рус. Степанова «Константы - словарь русской культуры» встречаем более распространенную версию: «термином концепт называют лишь содержание понятия, таким образом, термин «концепт» становится синонимичным термину «смысл». Говоря проще, значение слова - это тот предмет или предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка, применено, а концепт - это смысл слова» [Степанов 1997: 87]. Так как концепт имеет в своем строении слои, и «стои эти являются результатом культурной жизни разных эпох» [Степанов 2001: 49], то можно предположить, что и методов изучения концептов окажется несколько. Так как предметом науки о культуре являются не понятия, а то, как они психически существуют в сознании индивида, а именно концепты, то концепты можно представить как «некое коллективное достояние русской духовной жизни и всего русского, российского общества» [Степанов 2001: 57].

План
1. Объективное потенциальное содержание или концепт

Введение
Настоящая работа посвящена изучению лингвокультурного концепта «религия» в русском и английском языках.

Актуальность исследования. В языке отражается взаимодействие действительности и человека в самых разных аспектах, одним из которых является концептуализацией. В этой связи представляется актуальным описать особенности лексикографического представления концепта «религия» в русском и «religion» в английском языках, представления имен этих концептов в этимологии, фразеологии, парадигматике и различных контекстах, а также провести сопоставительные анализы исследуемых концептов.

Цель и задачи исследования. Целью исследования является проведение сопоставительного анализа концепта «религия» в русском и английском языках на этимологическом, лексическом, фразеологическом парадигматическом и контекстуальном уровнях. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Изучить место концепта в языке и культуре, познакомиться со способами его описания и методикой сопоставления концептов;

2. Изучить научную литературу по избранной тематике;

3. Изучить представление имени концепта «религия» в этимологии, фразеологии и различных контекстах, провести компонентный анализ, в также выявить его наиболее характерные черты;

4. Изучить представление имени концепта «religion» в этимологии, в парадигматике, фразеологии и различных контекстах, а в также выявить его наиболее характерные черты;

5. Сопоставить способы представления концепта «религия» в русском языке и концепта «religion» в английском языке, выявить их общие и специфические черты.

Объектом исследования является концепт «религия» в русском и английском языках, представленный на этимологическом, фразеологическом, парадигматическом и контекстуальном уровнях.

Материалом для исследования послужили этимологические данные об именах концепта «религия» и «religion», словарные значения имени концептов «религия» и «religion», фразеологические словари, а также контексты русскоязычной художественной литературы, а именно собрание русских текстов в электронном виде «Национальный корпус русского языка», и контексты англоязычной художественной литературы, а именно собрание русских текстов в электронном виде «British National Corpus».

Методы исследования. В работе используются элементы этимологического анализа, сопоставительный метод, ориентированный на сопоставление данных русского и английского языков, метод компонентного анализа, метод количественного подсчета, графического моделирования, а также методы и приемы, используемые в когнитивной лингвистике, а именно фреймо-слотовое моделирование.

Научная новизна и теоретическая значимость исследованя заключается в том, что в данной работе проводится выборка фразеологических единиц русского и английского языков, их классификация (деление на фреймы) и сопоставление. В работе также проводится контекстуальный анализ имени концептов в русской и английской литературе и сопоставление данных этого анализа. Анализ способов представления исследуемых концептов представителями разных культур позволяет выделить общие, так и особенные черты определенных фрагментов языковой картины мира, которые в определенной степени отражают менталитет и культуру русского и английского народов.

Практическая значимость определяется возможностью применения материала исследования в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, МКК, переводоведении, спецкурсах, посвященных языковой картине мира и концептуальным исследованиям, а так же для сопоставления с данными, полученными в результате описания концептуальной системы внутренней и внешней картины мира в других языках.

1. Основные теоретические и методологические положения, составляющие основу исследования

1.1 Понятие «концепт» в современной лингвистике

Термин «концепт» (от лат. Conceptus - «мысль», «понятие») является междисциплинарным или, по определению Е.С. Кубряковой, «зонтиковым»: «покрывает» предметные области нескольких научных направлений, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации [Кубрякова, Демьянков 1996: 58]. Согласно «Краткому словарю когнитивных терминов», «понятие концепт отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания» [Кубрякова, Демьянков 1996: 90].

Возникнув как понятие математической логики, термин закрепился в психологии, культурологи, философии, когнитологии, стал базовым в когнитивной лингвистике. В научный обиход отечаственного языкознания был введен в 20-е годы ХХ века. Однако лишь в 80-е гг. в связи с переводами работ англоязычных авторов понятие «концепт» как термин адаптировалось на отечественной форме [Бабушкин 1996: 14] с начала 90-х начинает активно использоваться в лингвокогнитологии.

Несмотря на широкое распространение, термин концепт до сих пор не имеет однозначного толкования и варьируется в концепциях различных научных направлений. «Дело в том, что концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций» [Попова, Стернин 2006: 21].

Культурологическое по своей сущности определение концепта лексикографически закреплено в «Словаре констант русской культуры» Ю.С. Степанова: концепт - это «как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. Концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, очычный человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее… Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций - симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [Степанов 1997: 40-41].

Н.Д. Арутюнова в рамках логического или логико-философского направления трактует концепт как понятие практической (обыденной) философии, являющейся результатом взаимодействия таких факторов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Арутюнова 1999: 3]

По мнению А.А. Залевской, представителя психолингвистического направления, концепт - это «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образовние динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значений как продуктов научного описания с позиции лингвистической теории» [Залевская 2001: 39].

В.И. Карасик (лингвокультурологическое направление) характеризует концепты как первичные культурные образования, являющиеся выражением объективного содержания слов, имеющие смысл и поэтому транслируемые в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы понятийного, образного и деятельностного освоения мира [Карасик 2001: 102].

По определению Е.С. Кубряковой, основоположника семантико-когнитивного направления, концепт - это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга…, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, Демьянков 1996: 90].

Одно из самых существенных различий значения и концепта связано с их внутренним объемом, содержанием. Соотношение концепта и значения определяется их категориальным статусом. Значение - единица семантического пространства языка, то есть элемент упорядоченной совокупности, системы значений конкретного языка. Значение включает сравнительно небольшое количество семантических признаков (сем), которые являются общеизвестными для данного социума и связаны с функционированием соответствующей звуковой оболочки (лексемы). Семантика слова обеспечивает взаимопонимание народа в процессе коммуникации [Попова, Стернин 2005: 8].

«Концепты… сохраняют свою структуру, не теряют включенные в эту структуру признаки на всем протяжении истории народа… Структура концептов только пополняется за счет выделения дополнительных признаков. Такое пополнение зависит от развития материальной и духовной культуры народа. Формы для выражения того или иного признака концепта могут устаревать, сами признаки не устареваю и не исчезают. Появляются новые формы для их выражения» [Пименова 2003: 14]. Концепт семантически глубже, богаче. Являясь единицей ментального мира, концепт расширяет значение слова, поскольку включает в себя ментальные признаки того или иного явления, в том числе и невербальные, «которые отражены сознанием народа на данном этапе его развития. Концепт обеспечивает осмысление действительности» [Попова, Стернин 2005: 8].

Таким образом, концепт и значение - это явления мыслительной, когнитивной природы. Представляющие собой результат отражения действительности сознанием. Однако значение - элемент языкового сознания, концепт - когнитивного сознания, соответственно значение - единица семантического пространства языка, концепт - концептосферы. Содержание концепта намного шире и глубже лексического значения слова, так как включает не только актуальные для сознания смысловые компоненты, но и информацию, отражающую общую информационную базу человека, его энциклопедические знания о предмете или явлении, которые могут и не обнаруживаться в его речи. Языковое значение - квант семантического пространства - прикреплено к языковому знаку. Концепт как элемент концептосферы с конкретным языковым знаком не связан.

Сложность определения сущности концепта как научной категории связана с тем, что в современной науке до сих пор нет однозначного решения при определении структуры и типологии концептов.

Таким образом, базовой категорией когнитивной лингвистики является понятие «концепт» - ментальная единица сознания (единица мышления и хранения информации в сознании), представляющая собой квант структурированного знания, репрезентирующий культурно-национальную ментальность его носителей. В языке концепт объективируется лексемами, свободными и устойчивыми словосочетаниями и может быть исследован на материале, полученном в результате свободного ассоциативного эксперимента, сплошной выборки из фразеологизмов, пословиц, поговорок и художественных текстов.

Выделяют различные типы концептов: по степени конкретности - абстрактности содержания, по выраженности - невыраженности в языке, по степени устойчивости, по частоте и регулярности актуализации, по структуре, по способу языкового выражения, по номинативной плотности, по стандартизации, по способу жанровой фиксации, по содержанию и степени абстракции. Безусловно, разные типы концептов будут отличаться по структуре, однако большинство исследователей сходятся в том, что концепт представляет собой неоднородное образование, «имеющее сложную структуру, выраженную разнообразными способами и средствами» [Пименова 2004: 10]. Большинство исследователей говорят о сложной многокомпонентной и многослойной структуре концепта, которая может быть выявлена через анализ средств репрезентации.

1.2 Методы исследования концепта в современной концептологии

В последние десятилетия в современном языкознании все больше внимания уделяется термину «концепт» и методам его исследования. Утверждение в лингвистике понятия и термина концепт обозначило новую ступень в постижении способов, закономерностей и особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры, а, следовательно, и новые аспекты взаимодействия лингвистики, когнитологии, философии, психолингвистики; расширило рамки содержательного анализа языковых явлений и придало большую глубину и эффективность семантическим исследованиям.

Концепт становится полноправным терминов в 80-х годах, что обусловлено «расширением предметной области лингвистики». «Одному и тому же имени (слову) в психике разных людей могут соответствовать разные ментальные образования. Тем самым не только разные языки «концептуализируют» (т.е. преломляют) действительность по-разному, но и за одним и тем же словом данного языка в сознании разных людей могут стоять разные концепты» [Фрумкина 1992: 3].

Существует несколько подходов к описанию термина «концпт». Но, не смотря на то, что концепт является одним из центральных понятий когнитивной науки в целом и когнитивной лингвистики в частности, на сегодняшний день единая общая теория концепта лингвистики не разработана. Более подробно рассмотрим некоторые из методов его исследования. лингвистика концепт религия английский

1.2.1 Методика исследования концепта по В.И. Карасику

В.И. Карасик понимает концепт как «многомерную ментальную единицу с доминирующим ценностным элементом» [Карасик, Слышкин 2001: 58]. Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуируемой) точки зрения, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ, по его мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта.

Для концепта характерно наличие множества «входов», т.е. единиц языка и речи, при помощи которых этот концепт актуализируется в сознании своего носителя. Выходы в концепт могут относиться к различным уровням языка. Для апелляции к одному и тому же концепту используются и лексемы, и фразеологизмы, и свободные словосочетания, и предложения, и тексты. В.И. Карасик считает лингвокультурный концепт условной ментальной единицей, направленной на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Соотношение лингвокультурного концепта с тремя вышеуказанными сферами может быть сформулировано следующим образом: · Сознание - область пребывания концепта (концепт лежит в сизнании);

· Культура детерминирует концепт (т.е. концепт - ментальная проекция элементов культуры);

· Язык и / или речь - сферы, в которых концепт опредмечивается.

В то же время он считает эту схему относительной, указывая на сложность соотнесения феноменов «язык» и «культура» (язык является одновременно и частью культуры, и внешним для нее фактором), а также на наличие двусторонней связи между языком и сознанием (категории сознания реализуются в языковых категориях и одновременно детерминируются ими).

С позиций когнитивной лингвистики концепт понимается как заместитель понятия, трактуется как индивидуальный смысл в отличие от коллективного, словарно закрепленного значения. Совокупность концептов образует концептосферу данного народа и соответственно данного языка [Карасик 2002: 18].

Также В.И. Карасик отмечает, что целесообразно противопоставлять:

Список литературы
1. Исследовав имя лингвокультурного концепта «религия» в этимологии я выяснил, что: слово «религия» было заимствовано через польский язык (religia) из латинского (religio) в Петровскую эпоху в 1705-1706 гг. Слова, приведенные в этимологических словарях и рассматриваемые как родственные слову «религия», не переводятся в прямом смысле как религия, а имеют значения непосредственно близкие и связанные с понятием «религия». Изначально слово «религия» имело значение «богослужебные обряды», затем произошло улучшение значения «благочестие, добросовестность». Слово религия понималась буквально как «связанность чем-либо» (клятвой, верой и т.д.).

2. На уровне парадигматики для рассмотрения лингвокультурного концепта «религия» использовался метод компонентного анализа, в результате которого были выделены следующие признаки: денотат - вера, коннотаты: Духовность, Вера, Обряд, Бог, Сверхъестественная сила, Поклонение, Преданность, Глобальность.

3. Во фразеологических и идиоматических словарях мною не обнаружено фразеологизмов с именем лингвокультурного концепта «религия».

4. Данные контекстуального анализа позволили выделить 9 фреймов: религия - это мировоззрение, религия - наука, религия - национальное явление, религия - нравственность, религия - конкретное вероисповедание, религия - мир, религия - догмат, религия - связь с богом (2 стола: общение, дистанция), религия - война, религия - сознание.

5. При внутриязыковом сопоставлении было обнаружено, что в восприятии религии есть противоречия: религия - мир, религия - война. Концепт «религия» понимается как определенное мировоззрение, основанное на вере в Бога, связанное с нравственными понятиями, существуют разные религии, также религия - это национальное явление. Также религия влияет на сознание человека.

3. Лингвокультурный концепт «religion» в английском языке

3.1 Этимологический анализ имени концепта «religion»

Для начала проанализируем этимологическую составляющую имени концепта «религия», соответственно в английском языке religion, предложенную словарем «Online Etymology Dictionary» в котором синтезированы такие словари как «An Etymological Dictionary of Modern English», Klein’s «Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language».

Этимологический слой имени концепта дает следующую информацию: Religion - c. 1200, «state of life bound by monastic vows,» also «conduct indicating a belief in a divine power,» from Anglo-Fr. religiun (11 c.), from O. Fr. religion «religious community,» from L. religionem (nom. religio) «respect for what is sacred, reverence for the gods,» in L.L. «monastic life» (5 c.); according to Cicero, derived from relegere «go through again, read again,» from re - «again» legere «read». However, popular etymology among the later ancients (and many modern writers) connects it with religare «to bind fast», via notion of «place an obligation on,» or «bond between humans and gods.» Another possible origin is religiens «careful,» opposite of negligens. Meaning «particular system of faith» is recorded from c. 1300.

To hold, therefore, that there is no difference in matters of religion between forms that are unlike each other, and even contrary to each other, most clearly leads in the end to the rejection of all religion in both theory and practice. And this is the same thing as atheism, however it may differ from it in name. [Pope Leo XIII, Immortale Dei, 1885]

Modern sense of «recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power» is from 1530s.

Английское слово «religion» произошло от латинского religio.

Таким образом, внутренняя форма имени лингвокультурного концепта «religion», заложенная в его этимологию, первоначально имела значение state of life bound by monastic vows (образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами), затем произошло улучшение значения conduct indicating a belief in a divine power (образ жизни, показывающий веру в божественную силу), далее произошло сужение значения respect for what is sacred, reverence for the gods (уважение всему святому, почитание богам). Изменение значения привело к современному - recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power (признание, послушание, поклонение высшей силе).

3.2 Лингвокультурный концепт «religion» в парадигматике

В английском языке лингвокультурный концепт «религия», соответственно religion, имеет следующие значения: Religion = belief, faith, theology, creed [Collins Thesaurus A-Z 2006: 698]

Religion =

1. A set of beliefs concerning the cause, nature, and purpose of the universe, esp when considered as the creation of a superhuman agency or agencies, usually involving devotional and ritual observances, and often containing a moral code governing the conduct of human affairs.

2. A specific fundamental set of beliefs and practices generally agreed upon by a number of persons or sects: the Cristian religion; the Buddist religion.

3. The body of persons adhering to a particular set of beliefs and practices: a world council of religions.

4. The life or state of a monk, nun, etc.: to enter religion.

5. The practice of religious beliefs, ritual observance of faith.

6. Something one believes in and follows devotedly; a point or matter of ethics or conscience: to make a religion of fighting prejudice.

7. Religions, Archaic. religious rites.

8. Archaic. strict faithsulness, devotion: a religion to one’s vote.

9. Get religion, Informal. a. to acquire a deep conviction of the validity of religious beliefs and practices. b. to resolve to mend one’s errant ways: The company get religion and stopping making dangerous products. [RHWUD 2001: 1628]

В результате компонентного анализа было обнаружено: ДЕНОТАТКОННОТАТ

Вера Обряд Глобальность Преданность Устой Бог Сверхъестественная сила Поклонение

3.3 Лингвокультурный концепт «religion» по данным фразеологии

Проанализировав 3 фразеологизма, в которых употребляется имя концепта «religion», полученных путем тщательного поиска, полученным путем сплошной выборки из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина, мы разбили их на фреймы: Фрейм 1. Религия - сознание

Get religion

Фрейм 2. Религия - образ жизни

Enter religion

Фрейм 3. Религия - вера

Make religion of something

3.4 Выраженность лингвокультурного концепта «religion» на контекстуальном уровне

Фрейм 1. Религия - конкретное вероисповедание

He said: ‘The Jewish religion prescribes for parents to teach their children from an early age. [London: Guardian Newspapers Ltd, 1989, Leisure material]

Фрейм 2. Религия - сила

Secular? But isn"t religion a civilizing force? Aren"t many of our social problems due to the decline of religion? [Darcy"s Utopia. Weldon, Fay. London: Flamingo, 1991]

Фрейм 3. Религия - нравственность

Слот 1. Религия - благопристойность

Until this happened, I would have described him as a conventional Anglican. I suspect that he used the offices of his religion as a reminder of fundamental decencies, an affirmation of identity, a brief breathing space when he could think without fear of interruption. [A taste for death. James, P D. London: Penguin Group, 1989]

Слот 2. Религия - брак.

But, Your Majesty, you"re a Muslim. Your religion allow you to take another wife without repudiating Empress Farah Diba.» " Yes, certainly. [The Shah"s last ride: the story of the exile, misadventures and death of the Emperor. Shawcross, William. London: Pan Books Ltd, 1989]

Слот 3. Религия - семья

You"ll be spared the flowers and the incense-burning and general carry-on. But some aspects of my family religion and culture appeal to me. Here, let me help. [Clubbed to death. Dudley Edwards, Ruth. London: Victor Gollancz Ltd, 1993]

Фрейм 4. Религия - сознание

But what, I don"t know.» Do you think these vague presentiments of a beyond or after could ever draw you into organized religion? «That has a lot to do with my state of mind at the time. [Blissed out: the raptures of rock. Reynolds, Simon. London: Serpent"s Tail, 1990]

Фрейм 5. Религия - магия

That"s magic,» Albert said. «The spring is Religion. That"s different. [Carrie"s war. Bawden, Nina. Harmondsworth: Puffin, 1988]

Фрейм 6. Религия - удовлетворение

He rode his bicycle like a pilgrim on the quest for a holy city. Neither the religion of the school chapel, nor the religion of a puritan church, satisfied. He looked for signs of a faith more supernatural, less conventional, more revolutionary. [Michael Ramsey: a life. Chadwick, Owen. Oxford: OUP, 1991]

Фрейм 7. Религия - наука.

He unashamedly declared that «science is a religion and its philosophers are the priests of nature. [Science and religion. Brooke, J H. Cambridge: CUP, 1993]

Фрейм 8. Религия - суеверие

It was nothing to do with me if the porter wished to bring himself to the notice of Shaitan. I said to myself, Don"t be stupid, Margaret, for my religion forbade superstition, and I sipped bitter black coffee. [The clothes in the wardrobe. Ellis, Alice T. London: Penguin Group, 1989]

Выводы: 1. Исследовав имя лингвокультурного концепта «religion» в этимологии, я обнаружил, что: английское слово «religion» произошло от латинского religio. Внутренняя форма имени лингвокультурного концепта «religion», заложенная в его этимологию, первоначально имела значение state of life bound by monastic vows (образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами), затем произошло улучшение значения conduct indicating a belief in a divine power (образ жизни, показывающий веру в божественную силу), далее произошло сужение значения respect for what is sacred, reverence for the gods (уважение всему святому, почитание богам). Изменение значения привело к современному - recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power (признание, послушание, поклонение высшей силе).

2. На уровне парадигматики для рассмотрения лингвокультурного концепта «religion» использовался метод компонентного анализа, в результате которого были выделены следующие признаки: денотат - вера, коннотаты: Обряд, Глобальность, Преданность, Устой, Бог, Сверхъестественная сила, Поклонение.

3. Во фразеологии лингвокультурный концепт «religion» представлен 3 единицами, которые были разбиты на 3 фрейма: религия - сознание, религия - образ жизни, религия - вера.

4. Данные контекстуального анализа позволили выделить 8 фреймов: религия - конкретное вероисповедание, религия - сила, религия - нравственность (3 слота: религия - благопристойность, религия - брак, религия - семья), религия - сознание, религия - магия, религия - удовлетворение, религия - наука, религия - суеверие.

5. При внутриязыковом сопоставлении было обнаружено, что восприятие, что религия понимается как вера, связанное с нравственными понятиями, существуют разные религии, которые могут удовлетворять или не удовлетворять духовным потребностям человека, в религии присутствуют суеверия. Также религия влияет на сознание человека.

4. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта «религия» в русском и концепта «religion» в английском языках

4.1 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне этимологии

РЕЛИГИЯ. Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где religia < лат. religio «богослужебные обряды» < «благочестие, добросовестность», суф. производного от religare «связывать», преф. образования от ligare - тж. Религия буквально - «связанность чем-л.» (клятвой, верой и т.д.).

Слово «религия» было заимствовано через польский язык (religia) из латинского (religio) в Петровскую эпоху в 1705-1706 гг. Слова, приведенные в этимологических словарях и рассматриваемые как родственные слову «религия», не переводятся в прямом смысле как религия, а имеют значения непосредственно близкие и связанные с понятием «религия». Изначально слово «религия» имело значение «богослужебные обряды», затем произошло улучшение значения «благочестие, добросовестность». Слово религия понималась буквально как «связанность чем-либо» (клятвой, верой и т.д.).

Religion - c. 1200, «state of life bound by monastic vows,» also «conduct indicating a belief in a divine power,» from Anglo-Fr. religiun (11 c.), from O. Fr. religion «religious community,» from L. religionem (nom. religio) «respect for what is sacred, reverence for the gods,» in L.L. «monastic life» (5 c.); according to Cicero, derived from relegere «go through again, read again,» from re - «again» legere «read». However, popular etymology among the later ancients (and many modern writers) connects it with religare «to bind fast», via notion of «place an obligation on,» or «bond between humans and gods.» Another possible origin is religiens «careful,» opposite of negligens. Meaning «particular system of faith» is recorded from c. 1300.

Английское слово «religion» произошло от латинского religio. Внутренняя форма имени лингвокультурного концепта «religion», заложенная в его этимологию, первоначально имела значение state of life bound by monastic vows (образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами), затем произошло улучшение значения conduct indicating a belief in a divine power (образ жизни, показывающий веру в божественную силу), далее произошло сужение значения respect for what is sacred, reverence for the gods (уважение всему святому, почитание богам). Изменение значения привело к современному - recognition of, obedience to, and worship of a higher, unseen power (признание, послушание, поклонение высшей силе).

Итак, сопоставительный анализ этимологии слов «религия» и «religion» показывает, что эти слова произошли от латинского religio, но в русском и английском языках воспринимались по-разному, обозначали разные понятия: Религия - богослужебные обряды.

Religion - образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами.

4.2 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне парадигматики

Сопоставительный анализ в парадигматике основывается на методе компонентного анализа.

Русский язык Английский язык

Денотат: Вера Коннотаты: 1. Духовность 2. Сознание 3. Бог 4. Сверхъестественная сила 5. Поклонение 6. Преданность 7. Глобальность 8. Обряд 9. Устой - - -

Проведя сопоставительный анализ, мы выяснили, что у лингвистического концепта «религия» и «religion» совпадает денотат - вера и совпадают следующие смысловые признаки: Бог, сверхъестественная сила, поклонение, преданность, глобальность, обряд. Но в русском языке лингвокультурный концепт «религия» обладает еще двумя понятиями - духовность и сознание, а в английском языке лингвокультурный концепт «religion» обладает еще понятием - устой.

4.3 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне фразеологии

Для сопоставительного анализа фразеологические единицы были разбиты на фреймы и слоты. При фразеологическом анализе удалось выделить 3 фрейма в английском языке, в русском языке фразеологизмов не обнаружено.

Наименование фрейма Русский язык Английский язык

Религия - сознание Религия - образ жизни Религия - вера - - -

Сопоставительный анализ не удался, ввиду отсутствия фразеологизмов в русском языке.

4.4 Сопоставительный анализ лингвокультурных концептов «религия» и «religion» на уровне контекста

Наименование фрейма Русский язык Английский язык

«Религия - сила» «Религия - мировоззрение» «Религия - наука» «Религия - национальное явление» «Религия - конкретное вероисповедание» «Религия - нравственность» Слоты: 1. Благопристойность 2. Брак 3. Семья «Религия - сознание» «Религия - мир» «Религия - догмат» «Религия - связь с богом» Слоты: 1. Общение 2. Дистанция «Религия - война» «Религия - магия» «Религия - суеверие» «Религия - удовлетворение» - - - - - - - - - - - - - - -

Проведя сопоставительный анализ, можно сделать вывод, что совпадают 4 фреймов, один из которых совпадает лишь частично. Полностью совпадают 3 фрейма: «Религия - наука», «Религия - конкретное вероисповедание», «Религия - сознание». Фрейм «Религия - нравственность» совпадает лишь частично.

В результате было обнаружено, что в русской и в английской культурах религия - это определенное сознание, в обоих языках религия считается наукой, в религии существуют разные вероисповедания, религия влияет на сознание человека, религия тесно связана с нравственностью. В русском языке религия имеет национальное явление, религия противоречива, так как включает понятия и мира и войны, в религии есть свои догматы. В русском языке религия также обозначает связь с богом и определенное мировоззрение. В английском языке религия считается силой, но становится выбор между религиями, рассматривается их способность удовлетворить духовным нуждам человека. В религии есть место суевериям и некоего рода магии.

Заключение

1. Лингвокультурный концепт представляет собой сложное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная стороны, которое проявляется в единстве этнокультурного, социокультурного и личностного индивидуального опыта конкретной языковой личности, находят как языковое, так и неязыковое выражение. «Концепт» дает возможность рассмотреть идеальные ментальные сущности, то есть те единицы, с помощью которых мы мыслим о мире, ментальные образования, составляющие категориальную основу языка и создающие обобщенный образ слова, объективируя модель сознания.

2. Исследование лингвокультурного концепта «религия» проводилось на этимологическом, парадигматическом, фразеологическом и контекстуальных уровнях. В работе использовалось фреймо-слотовое моделирование. Под фреймом мы понимаем «единицу знаний, организованную вокруг некоторого понятия, но, в отличие от ассоциаций, содержащую данные о существенном данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия». Слоты - это «элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма, какой-то аспект его конкретизации».

3. Сопоставительный анализ этимологии слов «религия» и «religion» показывает, что эти слова произошли от латинского religio, но в русском и английском языках воспринимались по-разному, обозначали разные понятия: Религия - богослужебные обряды.

Religion - образ жизни, ограниченный монастырскими клятвами.

4. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта «религия» в русском и английском языках на уровне парадигматики показал, что у лингвистического концепта «религия» и «religion» совпадает денотат - вера и совпадают следующие смысловые признаки: Бог, сверхъестественная сила, поклонение, преданность, глобальность, обряд. Но в русском языке лингвокультурный концепт «религия» обладает еще двумя понятиями - духовность и сознание, а в английском языке лингвокультурный концепт «religion» обладает еще понятием - устой.

5. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта концепта «религия» в английском и русском языках на фразеологическом уровне не удался, так как не было обнаружено фразеологизмов в русском языке со словом религия.

6. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта «религия» в английском и русском языках на уровне контекста показал, что совпадают 4 фреймов, один из которых совпадает лишь частично. Полностью совпадают 3 фрейма: «Религия - наука», «Религия - конкретное вероисповедание», «Религия - сознание». Фрейм «Религия - нравственность» совпадает лишь частично.

В результате было обнаружено, что в русской и в английской культурах религия - это определенное сознание, в обоих языках религия считается наукой, в религии существуют разные вероисповедания, религия влияет на сознание человека, религия тесно связана с нравственностью. В русском языке религия имеет национальное явление, религия противоречива, так как включает понятия и мира и войны, в религии есть свои догматы. В русском языке религия также обозначает связь с богом и определенное мировоззрение. В английском языке религия считается силой, но становится выбор между религиями, рассматривается их способность удовлетворить духовным нуждам человека. В религии есть место суевериям и некоего рода магии.

Для шести фреймов русского языка не было найдено соответствий в английском: мировоззрение, мир, война, национальное явление, догмат и связь с богом (2 слота: общение, дистанция). Это свидетельствует о том, что в русской культуре религия считается национальным явлением, имеет противоречия (мир - война), включает в себя догматы и посредством религии осуществляется связь с богом.

В английском языке зафиксированы следующие фреймы, не нашедшие своего отражения в русском языке: сила, магия, суеверие, удовлетворение. Это говорит о том, что в английском языке религия может рассматриваться с позиции силы, включает в себя суеверия, в ней есть место магии. Существуют различные религии и они могут либо удовлетворять духовные потребности человека либо нет.

Данное исследование может являться материалом для проведения дальнейших изучений в области культуры и семантики языка.

Библиографический список

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 357 с.

2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.

3. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. Вып. 3. М.: Международные отношения, 1966. С. 97-99

4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1978. - 264 с.

5. Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 35-40.

6. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 100-103

7. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 56-59

8. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. Ломоносова, 1996. - 245 с.

9. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

10. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979. - 152 с.

11. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-функциональный анализ языка. М., 1983. - 286 с.

12. Пименова М.В. Концептуализация и объективизация истины и правды // Язык. История. Культура: К 50-летию Кемеровского государственного университета и 25-летнему юбилею кафедры исторического языкознания и славянских языков КЕМГУ. Кемерово: Графика, 2003. С. 12-20.

13. Пименова М.В. Концептосфера внутреннего мира человека // Попова З.Д., Стернин И.А., Карасик В.И., Борискина О.О., Кретов А.А., Пименов Е.А., Пименова М.В. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. Серия «Концептуальные исследования». Вып. 4. Кемерово: Графика, 2004. С. 10-52

14. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. М.: «СТ-Восток-Запад», 2006. - 408 с.

15. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. - Волгоград: Парадигма, 2005. Т.1. С. 7-10.

16. Реформаторский А.А. О сопоставительном методе изучения языков // русский язык в национальной школе. 1962. №1. С. 23-24

17. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем/ Уральский государственный педагогический университет; Институт международных связей. Екатеринбург.: Издательство Амб, 2001. - 142 с.

18. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках (к методике сопоставления языков) // иностранные языки в школе, 1953. №2. С. 53-55

19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования./ Ю.С. Степанов - М., 1997. С. 35-87

20. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. И доп. М.: Академический проект, 2001. - 990с

21. Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р.М. Фрумкина // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и схемы. М., 1992. №3. - С. 1-7.

22. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры: Монография / Урал. гос. пед. университет. Екатеринбург, 2001. - 238 с.

23. Щерба Л.В. Современный русский литературный язык // русский язык в школе, 1939. №4. С. 13-26.

24. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. №3, - С. 43-53.

25. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1960. №1. - С. 8-21

Размещено на
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?